フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレ季節描写)冬のブローニュの森

  Il pluvinait.  Le ciel était gris.  Il n’était que trois heures de l’après-midi, mais on pouvait se croire au crépuscule.  Les pavillons, au milieu des jardins sans fleurs ni feuilles, avaient un air désolé.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.6) 

 

 霧雨が降っていた。空は灰色だった。まだ午後の3時なのに夕方の感じがした。花も葉もない庭園の中の田舎家はうらぶれた様相をしていた。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレの事件の舞台背景としては珍しくブローニュの森(Bois de Boulogne)が出てくる。パリ市街の西端外側に広がる緑地である。「森」というほどの鬱蒼とした木立は多くない。容疑者のドンジュが毎日自転車で通う道である。ざっと見積もっても片道10kmの距離になる。メグレはタクシーに乗って森の中の道をドンジュの家まで行く。

 

f:id:maigretparis:20210603092404j:plain

Crédit d’image : vue de l’avenue de l'Hippodrome, Bois de Boulogne @Google street-view 

 

Il pluvinait < pluviner = pleuviner(イル・プリュヴィネ)霧雨が降っていた(半過去形)il は非人称

 

Le ciel était gris < être(ルシエル・エテグリ)空は灰色だった(半過去形)  

 

Il n’était que trois heures de l’après-midi < être(イルネテク・トロワズー・ドゥラプレミディ)午後3時でしかなかった(半過去形)

 

mais on pouvait se croire au crépuscule < pouvoir(メ・オンプヴェスクロワール・オークレピュスキュル)しかし夕方だと思い込みそうだった(半過去形)

 

Les pavillons avaient un air désolé < avoir(レパヴィヨン・アヴェタネー・デソレ)田舎家は悲しそうな様相だった(半過去形)

 

au milieu des jardins sans fleurs ni feuilles(オーミリュー・デジャルダン・サンフルー・ニフイユ)花も葉もない庭園の中にある