Il pluvinait. Le ciel était gris. Il n’était que trois heures de l’après-midi, mais on pouvait se croire au crépuscule. Les pavillons, au milieu des jardins sans fleurs ni feuilles, avaient un air désolé.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.6)
霧雨が降っていた。空は灰色だった。まだ午後の3時なのに夕方の感じがした。花も葉もない庭園の中の田舎家はうらぶれた様相をしていた。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレの事件の舞台背景としては珍しくブローニュの森(Bois de Boulogne)が出てくる。パリ市街の西端外側に広がる緑地である。「森」というほどの鬱蒼とした木立は多くない。容疑者のドンジュが毎日自転車で通う道である。ざっと見積もっても片道10kmの距離になる。メグレはタクシーに乗って森の中の道をドンジュの家まで行く。
Crédit d’image : vue de l’avenue de l'Hippodrome, Bois de Boulogne @Google street-view
Il pluvinait < pluviner = pleuviner(イル・プリュヴィネ)霧雨が降っていた(半過去形)il は非人称
Le ciel était gris < être(ルシエル・エテグリ)空は灰色だった(半過去形)
Il n’était que trois heures de l’après-midi < être(イルネテク・トロワズー・ドゥラプレミディ)午後3時でしかなかった(半過去形)
mais on pouvait se croire au crépuscule < pouvoir(メ・オンプヴェスクロワール・オークレピュスキュル)しかし夕方だと思い込みそうだった(半過去形)
Les pavillons avaient un air désolé < avoir(レパヴィヨン・アヴェタネー・デソレ)田舎家は悲しそうな様相だった(半過去形)
au milieu des jardins sans fleurs ni feuilles(オーミリュー・デジャルダン・サンフルー・ニフイユ)花も葉もない庭園の中にある