Elle cria, tout en éclatant en sanglots :
« Brute !... Sale brute !... Je ne dirai rien… Rien !... Rien !...» (---)
Et Sylvie continuait à pleurer sans se cacher la figure, sans s’essuyer les yeux, à pleurer de rage plutôt que de douleur.
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.6)
彼女は急に泣き出しながら叫んだ。
「畜生! こん畜生! 何も言うもんか、何も、何も!」(---)
そして顔を隠そうともせずに、涙を拭わずにシルヴィは泣き続けた。苦しんでというよりも激高して泣いていた。
(#17『リバティ・バー』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube du Téléfilm de “Maigret et le Liberty Bar”
saison 1 épisode 26 © Dune/France2, 1997
Elle cria < crier(エルクリア)彼女は叫んだ(単純過去形)
*tout en éclatant en sanglots < éclater(トゥタンネクラタン・タンサングロ)急に泣き出しながら(現在分詞)
éclater en sanglots(慣用句)急に泣き出す
Brute !... Sale brute !(ブリュト・サルブリュト)畜生!こん畜生!(人を罵る言葉)
Je ne dirai rien < dire(ジュヌディレ・リァン)何も言うもんか(単純未来形・意思表示)
continuait à pleurer < continuer(コンティニュエ・タプルーレ)泣き続けた(半過去形)
sans se cacher la figure(サンスカシェ・ラフギュル)顔を隠さずに
sans s’essuyer les yeux(サン・セッシュィエ・レジュー)涙を拭わずに
à pleurer de rage(アプルーレ・ドゥラージュ)激高して泣く
plutôt que de douleur(プリュト・クドゥ・ドゥルー)苦しんでというよりも