フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)財布、印紙を貼った紙

  Quand ils furent en tête-à-tête seulement, il tira son portefeuille de sa poche, y prit une feuille de papier timbré sur laquelle il jeta un coup d’œil avant de la tendre au commissaire.(---)

ー C’est le papier que j’ai acheté vingt mille francs, cet après-midi, à l’Hôtel Beauséjour.

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.7) 

 

 面と向かったところで、彼はポケットから財布を出し、そこから印紙を貼った紙を取り出した。それを一瞥したあと警視に渡した。(---)

「この書状は今日の午後、ボーセジュール・ホテルで私が2万フランで買ったものです。」

(#17『リバティ・バー』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*シルヴィとその恋人のジョゼフを逮捕したあと、メグレはホテルで待たせていた被害者の息子に会いに行く。ハリー・ブラウンは平然と仕事を続けていた。安宿に行ったのは、父親の作った不利な遺言状を金で買い取るためだったという。

 

f:id:maigretparis:20200511091327j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

version russe

 

Quand ils furent en tête-à-tête seulement < être(カンティルフュール・タンテタテト・スールマン)単に面と向かったところで(単純過去形)

 

il tira son portefeuille de sa poche < tirer(イルチラ・ソンポルトフイユ・ドゥサポシュ)彼はポケットから財布を出した(単純過去形)

 

y prit une feuille de papier timbré < prendre(イプリ・チュヌフイユ・ドゥパピエ・タンブレ)そこから印紙を貼った紙を取り出した(単純過去形)

 

sur laquelle il jeta un coup d’œil < jeter(シューラケル・イルジュタ・アンクードゥイユ)それを彼は一瞥した(単純過去形)

 

avant de la tendre au commissaire(アヴァンドゥ・ラタンドル・オーコミセール)その紙を警視に差し出す前に

 

C’est le papier que j’ai acheté vingt mille francs < être, avoir, acheter(セルパピエ・クジェアシュテ・ヴァンミルフラン)この書状は私が2万フランで買ったものです(従属節は複合過去形)

 

cet après-midi, à l’Hôtel Beauséjour(セッタプレミディ・アロテル・ボーセジュール)今日の午後、ボーセジュール・ホテルで