ー Alors, il a rédigé un testament… Il ne peut pas déshériter sa femme et ses enfants… Mais il peut disposer d’une partie de sa fortune… Savez-vous au profit de qui il l’a fait ?... De quatre femmes… (---)
Il était long, établi dans toutes les règles, par-devant notaire.
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.7)
「それで父は遺言状を作ったんです。彼は妻や子供たちを相続人から外せない。でも財産の一部を自由に使うことができたんです。誰のためにそうしたのかわかりますか? 四人の女たちですよ。」 (---)
それは長い文章で、公証人立会いのもとであらゆる規定に則して作られていた。
(#17『リバティ・バー』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube du Téléfilm de “Maigret et le Liberty Bar”
saison 1 épisode 26 © Dune/France2, 1997
Alors, il a rédigé un testament < rédiger(アロー・イラレディジェ・アンテスタマン)それで彼は遺言状を作った(複合過去形)
Il ne peut pas déshériter sa femme et ses enfants < pouvoir(イルヌプーパ・デゼリテ・サファム・エセザンファン)彼は妻や子供たちを相続人から外すことはできない(現在形)
Mais il peut disposer < pouvoir(メジルプー・ディスポゼ)しかし彼は自由に使うことができる(現在形)
d’une partie de sa fortune(デュヌパルティ・ドゥサ・フォーチュヌ)彼の財産の一部を
Savez-vous < savoir(サヴェヴ)知っていますか?
*au profit de qui il l’a fait < avoir, faire(オープロフィ・ドゥキ・イラフェ)誰のためにそうしたのか(複合過去形)
au profit de ~のために、~の利益になるように
De quatre femmes(ドゥキャトルファム)四人の女たちの
Il était long < être(イレテロン)それは長い文章だった(半過去形)
établi dans toutes les règles < établir(エタブリ・ダントゥトレ・レーグル)あらゆる規定に則して作られた
par-devant notaire(パードゥヴァン・ノテール)公証人立会いのもとで