フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)遺言状、財産、公証人の立会い

ー Alors, il a rédigé un testament… Il ne peut pas déshériter sa femme et ses enfants… Mais il peut disposer d’une partie de sa fortune… Savez-vous au profit de qui il l’a fait ?... De quatre femmes… (---)

  Il était long, établi dans toutes les règles, par-devant notaire.

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.7) 

 

「それで父は遺言状を作ったんです。彼は妻や子供たちを相続人から外せない。でも財産の一部を自由に使うことができたんです。誰のためにそうしたのかわかりますか? 四人の女たちですよ。」 (---)

 それは長い文章で、公証人立会いのもとであらゆる規定に則して作られていた。

(#17『リバティ・バー』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200512085018j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube du Téléfilm de “Maigret et le Liberty Bar” 

saison 1 épisode 26 © Dune/France2, 1997

 

Alors, il a rédigé un testament < rédiger(アロー・イラレディジェ・アンテスタマン)それで彼は遺言状を作った(複合過去形)

 

Il ne peut pas déshériter sa femme et ses enfants < pouvoir(イルヌプーパ・デゼリテ・サファム・エセザンファン)彼は妻や子供たちを相続人から外すことはできない(現在形)

 

Mais il peut disposer < pouvoir(メジルプー・ディスポゼ)しかし彼は自由に使うことができる(現在形)

 

d’une partie de sa fortune(デュヌパルティ・ドゥサ・フォーチュヌ)彼の財産の一部を

 

Savez-vous < savoir(サヴェヴ)知っていますか?

 

au profit de qui il l’a fait < avoir, faire(オープロフィ・ドゥキ・イラフェ)誰のためにそうしたのか(複合過去形)

au profit de ~のために、~の利益になるように

 

De quatre femmes(ドゥキャトルファム)四人の女たちの

 

Il était long < être(イレテロン)それは長い文章だった(半過去形)

 

établi dans toutes les règles < établir(エタブリ・ダントゥトレ・レーグル)あらゆる規定に則して作られた

 

par-devant notaire(パードゥヴァン・ノテール)公証人立会いのもとで