Quelques instants plus tard, il avait l’inspecteur Boutigues au bout du fil.
« Courez à l’Hôtel Provençal. Priez poliment, mais fermement Harry Brown de ne pas quitter Antibes avant mon arrivée. Au besoin, empêchez-le de sortir...»
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.6)
少したって電話口にブティグ刑事が出た。
「プロヴァンサル・ホテルにすぐ行ってくれ。ハリー・ブラウンに、私が行くまでアンティーブを離れないように、丁重に、しかもきっぱりと頼むんだ。場合によっては外出も阻止してくれ。」
(#17『リバティ・バー』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube du Téléfilm de “Maigret et le Liberty Bar”
saison 1 épisode 26 © Dune/France2, 1997
Quelques instants plus tard(ケルクザンスタン・プリュター)少したってから
*il avait l’inspecteur au bout du fil < avoir(イラヴェ・ランスペクトゥー・オーブーデュフィル)電話口に刑事が出た(半過去形)
au bout du fil 電話口に(直訳では「線の端に」)
Courez à l’Hôtel < courir(クーレ・ザロテル)ホテルに走ってくれ(命令形)
Priez poliment, mais fermement < prier(プリエ・ポリマン・メ・フェルムマン)丁重にしかもきっぱりと頼みなさい(命令形)
de ne pas quitter(ドゥヌパキテ)立ち去らないように
avant mon arrivée(アヴァン・モナリヴェ)私の到着前に
Au besoin(オーブズワン)必要な場合は
empêchez-le de sortir < empêcher(アンペシェル・ドゥソルティール)彼が外に出るのを阻止しなさい(命令形)