« Pas de bêtises… Laissez ce sac en paix…»
Car Maigret l’avait repris. A travers l’étoffe soyeuse, il croyait reconnaître la consistance d’une liasse de billets de banque. (---)
« Si vous n’êtes pas tranquille, je vous passe les menottes ! »
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.6)
「馬鹿なことをするな。そのバッグを離すんだ。」
というのもメグレはそれを取り返したからで、絹地の布を通して中身が紙幣の束なのを確信していた。(---)
「おとなしくしなければ手錠をかけるぞ!」
(#17『リバティ・バー』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ついに手掛かりが得られた。被害者の息子の実業家ハリー・ブラウンがリバティ・バーの若い娼婦シルヴィと安宿で会っているところを突き止めたのだ。しかもシルヴィは彼から大金を受け取っていた。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
version russe
Pas de bêtises(パドゥ・ベティーズ)馬鹿なことをするな(命令口調)
Laissez ce sac en paix < laisser(レッセ・スサッカンペ)そのバッグを離しなさい←直訳では「そのバッグをそっとしておきなさい」
Car Maigret l’avait repris < avoir, reprendre(キャー・メグレ・ラヴェルプリ)というのもメグレはそれを取り返していたからである(大過去形)
A travers l’étoffe soyeuse(アトラヴェー・レトフ・ソワユーズ)絹地の布を通して
il croyait reconnaître la consistance < croire(イルクロワィエ・ルコネートル・ラコンシスタンス)彼はその中身がわかると確信した(半過去形)
d’une liasse de billets de banque(デュヌ・リアスドゥ・ビエドゥバンク)紙幣の束だと
Si vous n’êtes pas tranquille < être(シヴネトパ・トランキル)もしおとなしくしなければ
je vous passe les menottes < passer(ジュヴパス・レムノト)あなたに手錠をかける(現在形)