» ー Écoutez, tante… Tout à l’heure, je vous ai demandé un peu d’argent pour Gérard, ou plutôt pour sa femme qui va accoucher…
» ー Va te coucher…
(---)
» ー Il faut que vous me donniez de l’argent…
» Tante est tombée en arrière… Elle se débattait, essayait de rattraper le revolver et c’est alors que ma sœur l’a serrée au cou...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 3e Partie)
「いいですか、叔母さん。さっき私はジェラールのために、というか出産間近なその奥さんのためにお金を少し用立ててほしいと頼みましたよね。」
「もう寝なさい。」
(---)
「お金を出してくれなくては。」
叔母は後にひっくり返りました。もがいて拳銃をつかみ直そうとしました。そのとき妹は叔母の首を絞めたんです。」
(#41『セシルは死んだ』第3部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Affiche belgique du film “Cécile est morte” (1944)
réalisé par Maurice Tourneur @japan.unifrance.org
*叔母の許で下女のような待遇で長年暮らしてきた姪のセシル。家の中で夜中のうちに物が勝手に動かされているのを不審に思ってメグレに相談にやって来たのがそもそもの事件の発端だったが、生活に追い詰められた兄のジェラールが彼女に助けを求めてやって来た夜に第一の事件が起きてしまったのだ。それは冷酷な守銭奴と化していた叔母の態度が引き金だった。
Écoutez, tante < écouter(エクテ・タント)叔母さん、聞いてください(命令形)⇒いいですか、叔母さん。
Tout à l’heure(トゥタルー)さっき
je vous ai demandé un peu d’argent < avoir, demander(ジュヴゼドゥマンデ・アンプー・ダルジャン) ちょっとお金を用立ててくださいと頼んだ(複合過去形)
ou plutôt pour sa femme(ウプリュト・プーサファム)むしろ彼の奥さんのために
qui va accoucher < aller(キヴァアクシェ)出産間近な
Va te coucher < aller, se coucher(ヴァトゥクシェ)寝なさい(命令形)
Il faut que vous me donniez de l’argent < falloir, donner(イルフォク・ヴムドニエ・ドラルジャン)あなたは私にお金をよこす必要がある(従属節は接続法・現在形)
Tante est tombée en arrière < être, tomber(タントエトンベ・アンナリエール)叔母は後にひっくり返った(複合過去形)
Elle se débattait < se débattre(エルスデバテ)彼女はもがいた(半過去形)
essayait de rattraper le revolver < essayer(エッセィエ・ドゥラトラッペ・ルルヴォルヴェ)拳銃をつかみ直そうと試みた(半過去形)
c’est alors que(セタローク) そのとき~した
ma sœur l’a serrée au cou. < serrer(マスール・ラセレオークー)妹は彼女の首を絞めた(複合過去形)