フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「歯の上にいる⇒ 神経を尖らせている」

  Ce matin-là, les pompes funèbres étaient sur les dents, au point qu’un des deux chevaux de Juliette Boynet n’était pas un vrai cheval de corbillard et que dix fois il tenta de prendre le trot, imprimant au cortège une allure saccadée et beaucoup trop rapide pour être compatible avec la dignité d’un enterrement.

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie) 

 

 この日の朝、葬儀屋は神経を尖らせていた。というのもジュリエット・ボワネの棺を運ぶ二頭の馬のうちの一頭が本当の霊柩車用の馬ではなかったからである。その馬は何度も速足になろうとして、葬列の足取りにぎくしゃくした印象を与え、葬送の厳粛さにふさわしくない乱雑な速さになっていた。

(#41『セシルは死んだ』第2部・第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この事件が書かれた時は、まだ大戦直前の時代であり、田舎やパリ近郊の小都市での葬儀の行事では霊柩車(自動車)ではなく、二頭建ての馬車で教会や墓地まで棺を運ぶのが通例だったようだ。(この点で、原作の描写と参考画像=戦後制作のTV映画との違いが出ている)

f:id:maigretparis:20190815092116j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan

 

les pompes funèbres(レポンプ・フュネーブル)n.f.pl. 葬儀、葬儀屋(通例複数形) 

 

*étaient sur les dents < être(エテ・シューレダン)歯の上にいた⇒神経を尖らせていた(半過去形) être sur les dents(慣用句)すごく忙しい、神経をすり減らせている

 

au point que(オーポワンク)という点で

 

un des deux chevaux de(アンデドゥシュヴォー・ドゥ)二頭の馬のうちの一頭

 

n’était pas un vrai cheval de corbillard < être(ネテパザン・ヴレシュヴァル・ドゥコルビヤール)霊柩車用の正式な馬ではなかった(半過去形)

 

*dix fois il tenta de prendre le trot < tenter(ディフォワ・ジルタンタ・ドゥプランドル・ルトロ) 何度も速足になろうとしていた(単純過去形)

dix fois は直訳で「十回」だが「何度も」と訳すのが通例

 

imprimant au cortège une allure saccadée < imprimer(アンプリマン・トーコルテージュ・ユナリュール・サッカデ)葬列にぎくしゃくした足取りを印象づけながら(現在分詞)

 

beaucoup trop rapide(ボクートロラピド) とても早すぎる

 

pour être compatible(プーエートル・コンパティブル) ~にふさわしいというには

 

avec la dignité d’un enterrement(アヴェクラ・ディグニテ・ダンナンテールマン)葬儀の厳粛さに対し.