Faute d’argent, il n’avait pu, lui, se mettre en deuil. Il ne portait pas de pardessus, mais un vieil imperméable kaki orné d’un brassard noir.
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie)
お金がないので彼は喪服を身につけることができなかった。彼は外套ではなく、カーキ色の古いレインコートを着て、黒い腕章をつけていた。
(#41『セシルは死んだ』第2部・第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan
*Faute d’argent(フォート・ダルジャン)お金がないので
faute de + n. ~がないので、欠如しているので
faute de + inf. ~しないので、
il n’avait pu se mettre en deuil < avoir, pouvoir(イルナヴェピュ・スメトル・アンドゥイユ)彼は喪服を身につけることができなかった(大過去形)
Il ne portait pas de pardessus < porter(イルヌポルテパ・ドゥパルドシュ)彼は外套を着ていなかった(半過去形)
mais un vieil imperméable kaki(メザン・ヴィエィユ・アンペルメアブル・カキ)カーキ色の古いレインコート
orné d’un brassard noir(オルネ・ダンブラサール・ノワール)黒い腕章をつけた