フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「お金の過ち⇒ お金がないので」

  Faute d’argent, il n’avait pu, lui, se mettre en deuil.  Il ne portait pas de pardessus, mais un vieil imperméable kaki orné d’un brassard noir.

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie) 

 

 お金がないので彼は喪服を身につけることができなかった。彼は外套ではなく、カーキ色の古いレインコートを着て、黒い腕章をつけていた。

(#41『セシルは死んだ』第2部・第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20190816094226j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan

 

*Faute d’argent(フォート・ダルジャン)お金がないので 

faute de + n.  ~がないので、欠如しているので

faute de + inf. ~しないので、

 

il n’avait pu se mettre en deuil < avoir, pouvoir(イルナヴェピュ・スメトル・アンドゥイユ)彼は喪服を身につけることができなかった(大過去形)  

 

Il ne portait pas de pardessus < porter(イルヌポルテパ・ドゥパルドシュ)彼は外套を着ていなかった(半過去形)

 

mais un vieil imperméable kaki(メザン・ヴィエィユ・アンペルメアブル・カキ)カーキ色の古いレインコート 

 

orné d’un brassard noir(オルネ・ダンブラサール・ノワール)黒い腕章をつけた