ー Figurez-vous qu’à certain moment, comme votre femme avait le dos tourné, j’ai eu la curiosité d’enfoncer la main dans un pot de fleurs… (---) Ce pot de fleurs ne me paraissait pas naturel… En effet, voilà ce que j’ai trouvé dans la terre fraîchement remuée...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie)
「実のところ、たまたま奥さんが背中を向けていた時があったので、花鉢の中に手を突っ込んでみたんだ。 (---) この花鉢が不自然なように思えたんでね。掘り返したばかりの土の中に見つけたのがこれだよ。」
(#41『セシルは死んだ』第2部・第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*第2部では被害者たちの葬儀の様子が描かれる。事件の発生から数日後となるが、その間の捜査はあまり進展がなかったようで、描写が飛んでいる。有力な手がかりの一つは、メグレが被害者の甥にあたるジェラール(死んだセシルの兄)の家を訪ね、偶然花鉢の中から被害者宅の合鍵を見つけ出したことで、錠前屋がそれを作ったのは数カ月前だったのを確認した。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm italien “Un ombra su Maigret” (Cécile est morte) 1964 ©RAI
avec Gino Cervi @lellos68
*Figurez-vous que < se figurer(フィギュレヴ・ク)実のところ(接頭辞・文法的には命令形)~を思ってみたまえ、本当は~なんだ
se figurer v.pr. 心に描く、思う、想像する
à certain moment(アセルタンモマン)ちょっとした瞬間に
comme votre femme avait le dos tourné < avoir(コム・ヴォートルファム・アヴェルド・トゥルネ) 奥さんが背中を向けていたので(半過去形)
j’ai eu la curiosité de < avoir, avoir(ジェウ・ラキュリオジテ・ドゥ)好奇心から~してみた(複合過去形)
enfoncer la main dans un pot de fleurs(アンフォンセ・ラマン・ダンザン・ポドゥフルール)花鉢の中に手を突っ込む
Ce pot de fleurs ne me paraissait pas naturel < paraître(スポドゥフルール・ヌムパレッセパ・ナチュレル)この花鉢が不自然なように思えた(半過去形)
En effet(アネフェ)結局
voilà ce que j’ai trouvé < avoir, trouver(ヴォワラ・スクジェトルヴェ)私が見つけたのはこれだ(複合過去形)
dans la terre fraîchement remuée(ダンラテール・フレシュマン・ルミュエ)掘り返したばかりの土の中に
*参考再出:(フランス語警察用語)バラの鉢=手がかり (2018.08.05)
découvrir le pot-aux-roses
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18610303