フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「実のところ・・・」

Figurez-vous qu’à certain moment, comme votre femme avait le dos tourné, j’ai eu la curiosité d’enfoncer la main dans un pot de fleurs… (---) Ce pot de fleurs ne me paraissait pas naturel… En effet, voilà ce que j’ai trouvé dans la terre fraîchement remuée... 

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie) 

 

実のところ、たまたま奥さんが背中を向けていた時があったので、花鉢の中に手を突っ込んでみたんだ。 (---) この花鉢が不自然なように思えたんでね。掘り返したばかりの土の中に見つけたのがこれだよ。」

(#41『セシルは死んだ』第2部・第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*第2部では被害者たちの葬儀の様子が描かれる。事件の発生から数日後となるが、その間の捜査はあまり進展がなかったようで、描写が飛んでいる。有力な手がかりの一つは、メグレが被害者の甥にあたるジェラール(死んだセシルの兄)の家を訪ね、偶然花鉢の中から被害者宅の合鍵を見つけ出したことで、錠前屋がそれを作ったのは数カ月前だったのを確認した。

f:id:maigretparis:20190817094453j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm italien “Un ombra su Maigret” (Cécile est morte) 1964 ©RAI  

avec Gino Cervi  @lellos68 

 

*Figurez-vous que < se figurer(フィギュレヴ・ク)実のところ(接頭辞・文法的には命令形)~を思ってみたまえ、本当は~なんだ

se figurer  v.pr. 心に描く、思う、想像する

 

à certain moment(アセルタンモマン)ちょっとした瞬間に

 

comme votre femme avait le dos tourné < avoir(コム・ヴォートルファム・アヴェルド・トゥルネ) 奥さんが背中を向けていたので(半過去形)

 

j’ai eu la curiosité de < avoir, avoir(ジェウ・ラキュリオジテ・ドゥ)好奇心から~してみた(複合過去形)

 

enfoncer la main dans un pot de fleurs(アンフォンセ・ラマン・ダンザン・ポドゥフルール)花鉢の中に手を突っ込む

 

Ce pot de fleurs ne me paraissait pas naturel < paraître(スポドゥフルール・ヌムパレッセパ・ナチュレル)この花鉢が不自然なように思えた(半過去形)

 

En effet(アネフェ)結局

 

voilà ce que j’ai trouvé < avoir, trouver(ヴォワラ・スクジェトルヴェ)私が見つけたのはこれだ(複合過去形)

 

dans la terre fraîchement remuée(ダンラテール・フレシュマン・ルミュエ)掘り返したばかりの土の中に

 

*参考再出:(フランス語警察用語)バラの鉢=手がかり (2018.08.05)

découvrir le pot-aux-roses

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18610303