フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)バラの鉢=手がかり

ー J’ai vu comment vous examiniez les meubles et les tableaux, rue Ballu. (---) On découvrira fatalement le pot-aux-roses… Mais ce n’était pas une idée de ce minable…
(©Georges Simenon : Maigret et l'indicateur; Chap.7)

「あなた方がバリュ街の家の家具や絵画をどう調べていたのかはわかっていました。(---) 必ず手がかりを見つけるだろうと。でもそもそもはこの腐った男の考えじゃなかったんです。」
(#101『メグレと匿名の密告者』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

examiniez < examiner(エグザミニエ)v.t. 調べる(半過去形)

les meubles et les tableaux(レムブル・エ・レタブロー)家具と絵画

découvrira < découvrir(デクヴリラ)発見する(未来形)

fatalement(ファタルマン)adv. 不可避的に、運命的に

*découvrir le pot-aux-roses(デクヴリール・ルポトローズ)慣用成句で
「秘密をかぎつける」「手がかりを見つける」
pot-aux-roses(ポトローズ)直訳では「バラの鉢」rose は複数形
イメージ 1

この表現が使われるようになったのは中世の頃にさかのぼる。バラの花は慎み深さの象徴でもあった。昔は花を生けるのに花瓶 vase ではなく、鉢 pot を使っていた。当時は秘密にしておきたい事をあからさまにすることを「バラの鉢を見つける」という言い方にあてはめたようだ。香りで嗅ぎつけたのだろうか。
Crédit photo : André Albert(1869-1954)
Bouquet de roses et pot jaune ©ADAGP,
Paris; ©RMN Saint-Denis, Musée d’Art et
d’Histoire

minable(ミナブル)n.m. 惨めなやつ