ー Je ne sais pas s’il était émeché, mais il a eu l’air de considérer cette histoire comme une joyeuse plaisanterie… (---) Des Cézanne… Des… Peu importe… Pour des centaines de milliers de francs de tableaux dans une villa où on ne vient passer que les week-ends...
(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.3)
「彼がほろ酔い気分だったかどうかは知らないが、この話を愉快な冗談と考えているようだっだよ。(---) セザンヌであろうと、何であろうと。週末を過ごすだけにしか来ない別荘に何十万フランもする絵画を飾っておくとはね。」
(#97『メグレと録音マニア』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*この別荘の持ち主はパリの有名皮革製品店のオーナーだった。早速電話で盗難事件のことを知らせたが、本人は慌てる様子もなく「保険をかけてるから」と笑い、別荘に駆けつけることすらしなかった。国家警察のグロジャン警視は憮然とし、嘆息した。
参考 Crédit d'image : Paul Cézanne (1839-1906)
Arbres et maisons (1885) 木々と家々
Paris, musée de l'Orangerie オランジュリー美術館蔵
Photo (C) RMN-Grand Palais (musée de l'Orangerie) / Hervé Lewandowski
Je ne sais pas si < savoir(ジュヌセパ・シ)~かどうかを私は知らない
il était émeché < être(イレテ・テメシェ)彼がほろ酔い気分だった(半過去形)
*mais il a eu l’air de < avoir, avoir(メジラウ・レールドゥ)彼は~の様子だった(複合過去形)avoir l’air de ~のようである、~のように見える
*considérer cette histoire comme une joyeuse plaisanterie(コンシデレ・セットイストワール・コムユヌ・ジョワユーズ・プレザントリ)この話を愉快な冗談と考える mauvaise plaisanterie たちの悪い冗談
Des Cézanne(デ・セザンヌ)いくつかのセザンヌの作品
Peu importe(プーアンポルト)何であろうと、どうでもいい(定型句)
*Pour des centaines de milliers de francs de tableaux(プーデサンテーヌ・ドゥミリエ・ドゥフラン・ドゥタブロー)数十万フランもする絵画のために(当時は戦後間もない頃なので、美術品バブルの前らしく「何億円」という金額までには及んでいない)
dans une villa(ダンジュヌヴィラ)一軒の別荘に
où on ne vient passer que les week-ends < venir(ウ・オンヌヴィアン・パッセ・クレウィーケンド)週末を過ごすだけにしか来ないところの