フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)重要な額⇒ 大金

ー Je viens de me faire voler.

ー Votre montre ?

ー Mon portefeuille.(---)

ー Il contenait une somme importante ?

ー Une cinquantaine de francs.  J’en ai rarement davantage en poche.

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.1er) 

 

「盗まれたところだよ。」

「腕時計ですか?」

「財布だよ。」(---)

かなり入ってたんですか?」

「50フランくらいだね。それ以上はめったにないんだ。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第1章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この作品が書かれたのは戦後の時期だが、仮に1フラン=百円としても50フラン=5千円にしかならない。当時はクレジットカードもなく、思いがけない出費のときは小切手を使っていたと思う。

 

*Je viens de me faire voler < venir, se faire(ジュヴィアン・ドゥムフェール・ヴォレ)私は盗まれたばかりである venir de + inf. ~したばかり、~したところ

 

Votre montre ?(ヴォートル・モントル)あなたの腕時計ですか?

 

Mon portefeuille(モン・ポートフイユ)私の財布

f:id:maigretparis:20210314134806j:plain

Crédit photo : Portefeuille homme @Pachamama-handcraft.com.fr

https://www.pachamama-handcraft.com/fr/boutique/le-portefeuille/

 

Il contenait une somme importante < contenir(イルコントネ・ユヌソム・アンポルタント)それはかなりの金額が入っていた(半過去形)

 

Une cinquantaine de francs(ユヌサンカンテーヌ・ドゥフラン)50フランくらい  

 

*J’en ai rarement davantage en poche < avoir(ジャンネ・ラルマン・ダヴァンタージュ・アンポシュ)私はめったにそれ以上はポケットに持たない

davantage = plusの代用副詞  adv. より多く、もっと 

rarement  adv. めったに~でない(否定形の ne pas を伴わずに否定的な意味を表す)