フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)映画館で居眠り

  Mme Maigret n’avait jamais compris.  Quand elle lui touchait le bras, à la fin d’une soirée au cinéma, elle ne manquait pas de soupirer :

ー Tu as encore dormi, Maigret…  Je me demande pourquoi tu paies douze francs un fauteuil, alors que tu as un si bon lit...

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie) 

 

 メグレ夫人は決して理解できなかった。夜、映画を見に行った後で、彼の腕を取りながらいつもため息混じりに言うのだった。

「また寝てたでしょ、メグレ。ちゃんとしたベッドがあるのに、どうして座席に12フランも払うのかなと思ってしまうわ。」

(#41『セシルは死んだ』第2部・第3章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20190826090303j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan

 

*メグレはよく映画館で居眠りしてしまう。これは筆者にも心当たりがあるが、夫婦で映画を見に行くということは、夫には妻をそこに連れて行くという使命がその半分である。それを達成した後は気が緩んで眠くなるのは仕方がないのだ。(という言い訳。)この章では、事件の整理をするためにメグレは暗い所に一人でボーッと座りたかったようだ。

 

n’avait jamais compris < avoir, comprendre(ナヴェジャメ・コンプリ)決して理解しなかった(大過去形)  

 

Quand elle lui touchait le bras < toucher(カンテルリュイトゥシェ・ルブラ)彼女が彼の腕に触れるとき(半過去形)

 

à la fin d’une soirée au cinéma(アラファン・デュヌソワレ・オシネマ)夜、映画を見に行った後で

 

elle ne manquait pas de soupirer < manquer(エルヌマンケパ・ドゥスーピレ)彼女はいつもため息混じりに言った(半過去形)ne manquer pas de ~ を欠かさない

 

Tu as encore dormi < avoir, dormir(チュアザンコードルミ)また寝てたでしょ(複合過去形)

 

Je me demande pourquoi < se demander(ジュムドマンド・プルコワ)どうしてなのかと思ってしまう(現在形)

 

tu paies douze francs un fauteuil < payer(チュペィドゥーズフラン・ザンフォートゥイユ) 座席に12フラン払っている(現在形)

 

alors que tu as un si bon lit < avoir(アローク・チュアザンシボンリ)ちゃんとしたベッドがあるというのに