Mme Maigret n’avait jamais compris. Quand elle lui touchait le bras, à la fin d’une soirée au cinéma, elle ne manquait pas de soupirer :
ー Tu as encore dormi, Maigret… Je me demande pourquoi tu paies douze francs un fauteuil, alors que tu as un si bon lit...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie)
メグレ夫人は決して理解できなかった。夜、映画を見に行った後で、彼の腕を取りながらいつもため息混じりに言うのだった。
「また寝てたでしょ、メグレ。ちゃんとしたベッドがあるのに、どうして座席に12フランも払うのかなと思ってしまうわ。」
(#41『セシルは死んだ』第2部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan
*メグレはよく映画館で居眠りしてしまう。これは筆者にも心当たりがあるが、夫婦で映画を見に行くということは、夫には妻をそこに連れて行くという使命がその半分である。それを達成した後は気が緩んで眠くなるのは仕方がないのだ。(という言い訳。)この章では、事件の整理をするためにメグレは暗い所に一人でボーッと座りたかったようだ。
n’avait jamais compris < avoir, comprendre(ナヴェジャメ・コンプリ)決して理解しなかった(大過去形)
Quand elle lui touchait le bras < toucher(カンテルリュイトゥシェ・ルブラ)彼女が彼の腕に触れるとき(半過去形)
à la fin d’une soirée au cinéma(アラファン・デュヌソワレ・オシネマ)夜、映画を見に行った後で
elle ne manquait pas de soupirer < manquer(エルヌマンケパ・ドゥスーピレ)彼女はいつもため息混じりに言った(半過去形)ne manquer pas de ~ を欠かさない
Tu as encore dormi < avoir, dormir(チュアザンコードルミ)また寝てたでしょ(複合過去形)
Je me demande pourquoi < se demander(ジュムドマンド・プルコワ)どうしてなのかと思ってしまう(現在形)
tu paies douze francs un fauteuil < payer(チュペィドゥーズフラン・ザンフォートゥイユ) 座席に12フラン払っている(現在形)
alors que tu as un si bon lit < avoir(アローク・チュアザンシボンリ)ちゃんとしたベッドがあるというのに