フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)最も離婚の多い男

  On l’appelait l’homme le plus divorcé de France.  Cinq fois ? Six fois ? (---)  

  Toujours avec le même genre de femme !  Toutes (---) étaient des modèles au corps long et souple, au sourire plus ou moins figé.  On aurait dit qu’il ne les épousait que pour les habiller somptueusement (---)

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.3) 

 

 彼はフランスで最も離婚した男と呼ばれていた。5回か?6回か? (---)  

 相手はいつも同じタイプの女性だ! すべてがすらりとしてしなやかな身体つきの、多かれ少なかれ顔に作り笑いを浮かべたモデルたちだった。彼が結婚するのは彼女たちを贅沢に身にまとうためでしかないと言ってもよかった。

(#97『メグレと録音マニア』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*別荘の持ち主のもう一つの話題が結婚と離婚のくり返しの多さだった。

 

*On l’appelait l’homme le plus divorcé de France < appeler(オンラプレ・ロム・ルプリュディヴォルセ・ドゥフランス)彼はフランスで最も離婚した男と呼ばれていた(半過去形)on の場合は主語が明確でないので受動態に置き換えて訳すほうがよさそうだ。

 

Cinq fois ?  Six fois ?(サンクフォワ・シスフォワ)5回か?6回か?

 

Toujours avec le même genre de femme(トゥジュー・ザヴェクルメーム・ジャンルドゥファム)いつも同じタイプの女性 

 

Toutes (---) étaient des modèles < être(トゥト・ゼテデモデル)すべてがモデルたちだった(半過去形)

 

au corps long et souple(オーコーロン・エスープル)すらりとしたしなやかな身体つきの

 

au sourire plus ou moins figé(オスリール・プリュズーモワン・フィジェ)多かれ少なかれ顔に作り笑いを浮かべた

 

On aurait dit que < avoir, dire(オノーレディ・ク)~と言ってもいいくらいだった(定型句・条件法過去形)

 

il ne les épousait que < épouser(イルヌレゼプーゼ・ク)彼は~でしか彼女たちと結婚しなかった(半過去形)

 

pour les habiller somptueusement(プーレザビエ・ソンプトゥーズマン)贅沢に身につけるために

 

f:id:maigretparis:20200308092043j:plain
参考事例 Crédit photo:Ben Affleck

© Movie Walker 2018.08.24(和文

https://movie.walkerplus.com/news/article/159563/

© pressreader.com 《 7 Jours 》2020.03.05(仏文)

https://www.pressreader.com/canada/7-jours/20200305/282050509115765