フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「網の一打ち⇒ 一網打尽」

  A la suite d’une enquête que le commissaire Grosjean, de la Sûreté Nationale, mène patiemment depuis près de deux ans, un coup de filet... 

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.4) 

 

 二年近くのあいだ国家警察のグロジャン警視が辛抱強く率いてきた捜査の結果、一網打尽で・・・

(#97『メグレと録音マニア』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*翌日の新聞には早速、国家警察のグロジャン警視の手柄として窃盗団の逮捕が報じられた。実際目星をつけて追跡したのはメグレたちだったが、管轄外のことで仕方がない。メグレは記事を読んで肩をすくめるしかなかった。

 

A la suite d’une enquête(アラシュイト・デュナンケト)捜査の結果として 

 

que le commissaire Grosjean, de la Sûreté Nationale(ク・ルコミセール・グロジャン・ドゥラ・シュルテ・ナシォナル)国家警察のグロジャン警視が

 

mène patiemment < mener(メーヌ・パシェマン)辛抱強く率いる

 

depuis près de deux ans(ドピュイ・プレドゥ・ドゥザン)2年近くの間

 

un coup de filet(アンクードゥフィレ)一網打尽、大量検挙、一斉取締り、大漁

(直訳の「網の一打ち」は日仏共通の概念で「一網打尽」になる)

filet  n.m. 網、筋、網状の買い物袋、ネット、ヒレ

 

f:id:maigretparis:20200309090101j:plain

Crédit photo : Coup de filet (2013) version française de “Stand off”

@amazon.com