フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「足の下に扱う⇒ いい加減に扱う」

ー Pourquoi doit-on soudain respecter quelqu’un parce qu’il est mort, alors qu’on le traitait par-dessous la jambe de son vivant ?

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.4) 

 

「死んだからといって、どうして誰かをいきなり敬わなければならないのかしら?

生きていた時にはいい加減に扱っていても。」

(#97『メグレと録音マニア』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*自分の兄の葬儀が荘重に執り行われるのに際して、妹のミヌーが今までの気持と異なる「死者の尊厳」を保たなければならないことへの心情を語っている。確かに死はあらゆる意味で厳粛だ。

 

Pourquoi doit-on soudain respecter quelqu’un < devoir(プルコワ・ドワトン・スダン・レスペクテ・ケルカン)どうして誰かをいきなり敬わなければならないのか?

 

parce qu’il est mort(パースキレモー)彼が死んだから

 

alors que(アローク)~であるのに、~であっても

 

*on le traitait par-dessous la jambe < traiter(オンルトレーテ・パーデッスーラジャンブ)彼をぞんざいに扱っていた(半過去形) 

**par-dessus la jambe / par-dessous la jambe いい加減に、見下した態度で(一般的に jambe は膝から足首までの脚・足の部分を指す)dessus 上に、dessous 下に、のどちらでも使用されるようだ。

 

de son vivant(ドゥソンヴィヴァン)彼の生きていた時に

 

f:id:maigretparis:20200310090311j:plain

Crédit photo : Le Bien-être pour tous - Prendre soin de soi est essentiel

Cristiano Ronaldo, sa routine d'entraînement et son régime alimentaire

ロナルドの足技

https://lebienetrepourtous.com/2017/12/05/cristiano-ronaldo-entrainement-regime/