フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「私の目!⇒ まさか!」

ー Il ne s’est rien passé, paraît-il, entre Carus et Sophie…

Mon œil !

ー Vous les avez vus ?

ー Je suis passé deux fois dans la chambre, pour aller au cabinet de toilette, sans qu’ils s’en aperçoivent...

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.4) 

 

「カリュスとソフィの間では何もなかったようだね。」

まさか!

「見たんですか?」

「トイレに行くのに彼らに気づかれないようにその部屋を2回通ったんです。」

(#93『メグレの財布を掏った男』第4章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*被害者ソフィとプロデューサーのカリュスの関係を示す有力な証言を彫刻家の男から聞き出す。

 

Il ne s’est rien passé entre (A et B) < se passer(イルヌセリァンパッセ・アントル)AとBの間では何もなかった(複合過去形)il は非人称

 

paraît-il < paraître(パレティル)~のようだ(現在形)il は非人称

 

*Mon œil !(モノィユ)直訳では「私の目!」だが「まさか!」という口語表現になる。

 

f:id:maigretparis:20210413103318j:plain

Crédit photo : Et mon œil !! @Poussinette 2009.11

http://lapoussinette.blogspot.com/2009/11/et-mon-oeil.html

 

**日本語で文語的表現として「わが目を疑った」などと使われるのと同様だ。フランスの動画サイトなどで検索すると日本の「アッカンベー」をするように指先を目に持っていく動作を伴っているのが面白い。

 

Vous les avez vus ? < avoir, voir(ヴレザヴェヴュ)あなたは彼らを見たのか?(複合過去形)

 

Je suis passé deux fois < être, passer(ジュシュイパッセ・ドゥフォワ)私は2回通った(複合過去形)

 

dans la chambre(ダンラシャンブル)部屋の中を

 

pour aller au cabinet de toilette(プーアレ・オーキャビネドゥ・トワレット)トイレに行くために

 

sans qu’ils s’en aperçoivent < s’apercevoir(サンキル・サン・ナペルソワーヴ)彼らがそれを気づくことなしに(現在形)