ー Il ne s’est rien passé, paraît-il, entre Carus et Sophie…
ー Mon œil !
ー Vous les avez vus ?
ー Je suis passé deux fois dans la chambre, pour aller au cabinet de toilette, sans qu’ils s’en aperçoivent...
(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.4)
「カリュスとソフィの間では何もなかったようだね。」
「まさか!」
「見たんですか?」
「トイレに行くのに彼らに気づかれないようにその部屋を2回通ったんです。」
(#93『メグレの財布を掏った男』第4章)(メグレの泥棒)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*被害者ソフィとプロデューサーのカリュスの関係を示す有力な証言を彫刻家の男から聞き出す。
Il ne s’est rien passé entre (A et B) < se passer(イルヌセリァンパッセ・アントル)AとBの間では何もなかった(複合過去形)il は非人称
paraît-il < paraître(パレティル)~のようだ(現在形)il は非人称
*Mon œil !(モノィユ)直訳では「私の目!」だが「まさか!」という口語表現になる。
Crédit photo : Et mon œil !! @Poussinette 2009.11
http://lapoussinette.blogspot.com/2009/11/et-mon-oeil.html
**日本語で文語的表現として「わが目を疑った」などと使われるのと同様だ。フランスの動画サイトなどで検索すると日本の「アッカンベー」をするように指先を目に持っていく動作を伴っているのが面白い。
Vous les avez vus ? < avoir, voir(ヴレザヴェヴュ)あなたは彼らを見たのか?(複合過去形)
Je suis passé deux fois < être, passer(ジュシュイパッセ・ドゥフォワ)私は2回通った(複合過去形)
dans la chambre(ダンラシャンブル)部屋の中を
pour aller au cabinet de toilette(プーアレ・オーキャビネドゥ・トワレット)トイレに行くために
sans qu’ils s’en aperçoivent < s’apercevoir(サンキル・サン・ナペルソワーヴ)彼らがそれを気づくことなしに(現在形)