フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)店のおごりを断る

  Il chercha le garçon des yeux, réclama l’addition.  Ce fut Mandille qui se précipita :

ー Permettez-moi de vous considérer tous les deux comme mes invités

ー Impossible… soupira Maigret.

ー Vous accepterez tout au moins un vieil armagnac ?

  Il fallut y passer. 

(©Georges Simenon : Le Voleur de Maigret; Chap.4) 

 

 彼はギャルソンに目で合図して勘定を求めた。急いでやって来たのはマンディルだった。

「お二人とも私のご招待ということにしてください。」

「出来ないね。」とメグレはため息交じりに言った。

「せめてアルマニャック一杯でも?」

 それは飲まざるをえなかった。

(#93『メグレの財布を掏った男』第4章)(メグレの泥棒)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはほとんどの場合「店のおごり」をきっぱりと断っている。どこかの国家公務員とは大違いだ。

 

f:id:maigretparis:20210414094823j:plain

Crédit photo : Vue d’un restaurant la rue du Dr. Finlay, Paris 15e @Google street-view

 

*参考再出:(メグレの特性)ゴチになるのは断わる (2019.11.30) 『メグレと生死不明の男』第2章

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2019/11/30/091637

 

Il chercha le garçon des yeux < chercher(イルシェルシャ・ルギャルソン・デジュー)彼はギャルソンに目で合図した(単純過去形)

 

réclama l’addition < réclamer(レクラマ・ラディシォン)勘定を求めた(単純過去形)

 

Ce fut Mandille < être(スフュ・マンディル)それはマンディルだった(単純過去形)

 

qui se précipita < se précipiter(キス・プレシピタ)急いでやって来たのは(単純過去形)

 

Permettez-moi de < permettre(ペルメッテモワ・ドゥ)~をお願いします(命令形:直訳では「私を許してください」)

 

vous considérer tous les deux(ヴコンシデレ・トゥレドゥ)あなた方を二人とも~と見なす(考える)

 

comme mes invités(コムメザンヴィテ)私の招待客として

 

Impossible(アンポッシブル)adj. 不可能だ、出来ない

 

soupira Maigret < soupirer(スーピラ・メグレ)メグレはため息交じりに言った(単純過去形)

 

Vous accepterez tout au moins < accepter(ヴザクセプトレ・トゥトーモワン)あなたは少なくとも~を受け入れるでしょう(単純未来形)

 

un vieil armagnac(アンヴィエィユ・アルマニャク)年代物のアルマニャック

 

Il fallut y passer < falloir(イルファリュ・イパッセ)それを通す必要があった(単純過去形)