フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「~以外の何物でもない」

ー Enfin, vers midi, un jardinier a remarqué de la terre remuée.  Sous une couche de moins de cinq centimètres, on découvrait le cadavre de Brown, tout habillé… (---)

Tout ce qu’il y a de plus mort !  Il a reçu un coup de couteau par-derrière, juste entre les omoplates… 

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.1er) 

 

「結局、お昼頃に庭師が掘り返された地面に気づきました。深さ5センチもしない土の中に服を着たままのブラウンの死体を発見したんです。(---) 死んでる以外の何物でもないですよ!後ろからナイフで刺されたんです。ちょうど肩甲骨の間です。」

(#17『リバティ・バー』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Enfin, vers midi(アンファン・ヴェーミディ)結局、お昼頃

 

un jardinier a remarqué de < avoir, remarquer(アンジャルディニエ・アルマルケ・ドゥ) 一人の庭師が~に気づいた(複合過去形)

 

la terre remuée(ラテール・ルミュエ)掘り返された地面 

 

*Sous une couche de moins de cinq centimètres(スージュヌクーシュ・ドゥモワン・ドゥサンク・サンチメートル)深さ5センチもしない土の下に 

couche n.f. 層、温床、地層、塗り

 

on découvrait le cadavre de < découvrir(オンデクヴレ・ルカダーヴル・ドゥ)~の死体を発見した(半過去形)

 

tout habillé(トゥタビエ)服を着たままの

 

f:id:maigretparis:20200417085815j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

version russe

 

*Tout ce qu’il y a de plus mort ! (トゥスキリヤ・ドゥプリュ・モール)死んでいる以外の何物でもない !

tout ce qu’il y a de plus ~adj.(慣用句)~以外の何物でもない(直訳では「~以上のものがあるということのすべて」)

 

Il a reçu un coup de couteau par-derrière < recevoir(イラルスュ・アンクードゥクトー・パーデリエール)彼は背後からナイフで刺された(複合過去形)

 

juste entre les omoplates(ジュスト・アントル・レゾモプラト)ちょうど肩甲骨の間を