» Enfin, à force de patience, j’ai pu comprendre que Gérard était allé chez sa sœur… Il était comme fou… Il voulait de l’argent tout de suite…(---)
» ー Tu l’apprendras demain par les journaux… Pour l’amour de Dieu, donne-moi tout ce que tu as...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 2e Partie)
「結局、辛抱強く聞き出すと、ジェラールが妹のところに行ったことがわかりました。彼は気が狂ったようになっていて、すぐに金が欲しいと言いました。(---)
『明日の新聞を見ればわかるよ。お願いだから今持ってる金を全部くれないか。』(#41『セシルは死んだ』第2部・第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Affiche de “Pour l'amour de Dieu”,
un film québécois de Micheline Lanctôt, sorti en 2011.
à force de patience(アフォースドゥパシァンス)直訳では「忍耐の力で」⇒辛抱強く
j’ai pu comprendre que < avoir, pouvoir(ジェピュ・コンプランドルク)私は理解することができた(複合過去形)
était allé chez sa sœur < être, aller(エテタレ・シェサスール)彼の妹のところに行っていた(半過去形)
Il était comme fou < être(イレテ・コムフー)彼は気が狂ったようだった(半過去形)
Il voulait de l’argent tout de suite < vouloir(イルヴレ・ドゥラルジャン・トゥドシュィト)彼はすぐに金が欲しいと言った(半過去形)
Tu l’apprendras demain par les journaux < apprendre(チュラプランドラ・ドゥマン・パーレジュルノー) お前は明日新聞でそのことを知るだろう(単純未来形)
*Pour l’amour de Dieu(プーラムールドゥデュー)直訳では「神の愛のために」だが、慣用句として「何とかしてほしい」「どうしても~」などの願望・要望を訴えるための「お願いだから」というニュアンスになる。これを口に出せるのは宗教者ではなくとも、キリスト教の習慣が根付いた人々なら自然に使えるだろうと思う。Mon Dieu !(モンデュー)英語で Oh, my God ! 「何てこった!」も同様だ。
donne-moi tout ce que tu as < donner(ドヌモヮ・トゥスク・チュア)お前の持っているすべてをよこしてくれ(命令形)