ー Passez le premier, voulez-vous ?
ー Où allons-nous ?
ー Dans votre bureau… Fermez la porte… Restez debout… Cela vous dérangerait de mettre vos mains sur la table ?...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 2e Partie)
「先に行ってくれないか?」
「どこに行くんです?」
「書斎だよ。戸を閉めてくれ。立ってるんだ。テーブルの上に両手をつけるんだ。」
(#41『セシルは死んだ』第2部・第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*「手を上げろ」(Les mains en l’air !) と同じくらい相手の行動を抑える手段である。米国の映画でも車のボディに両手をつけさせる場面もある。
Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan
Passez le premier < passer(パッセ・ルプルミエ)先に行ってください(命令形)
voulez-vous ? < vouloir(ヴレヴ)~してくれませんか?
Où allons-nous ? < aller(ウアロンヌ)どこに行くんですか?
Dans votre bureau(ダンヴォートルビュロ)書斎の中だ
Fermez la porte < fermer(フェルメラポルト)戸を閉めなさい(命令形)
Restez debout < rester(レステ・ドゥブー)立ったままでいなさい(命令形)
*Cela vous dérangerait de < déranger(スラヴ・デランジュレ・ドゥ)~するのは厄介だろうか?(条件法)⇒ 面倒でも~してくれないか(軽い依頼文=口調では軽いがその場の雰囲気では凄みが出ている)
mettre vos mains sur la table(メトルヴォマン・シューラターブル)テーブルの上に両手を置く