フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)血を見て目を回す

ー Vous faites fausses route, monsieur le commissaire… Vous n’êtes pas forcé de me croire si je vous déclare que je suis incapable de tuer un poulet et que la vue du sang me fait tourner de l’œil...

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 1ère Partie) 

 

「警視さん(捜査の)手順を間違えていますよ。私が鶏も殺せないとか、血を見ただけで目を回してしまうと言っても、あえて信じようとしないんですよね。」

(#41『セシルは死んだ』第1部・第4章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20190813094428j:plain
Crédit photo : Tomber dans les pommes

@startimes.com


*Vous faites fausses route < faire(ヴフェト・フォースルート)

faire fausse route(慣用句)道を間違える、手段を誤る(route に冠詞をつけない)

 

Vous n’êtes pas forcé de me croire < être, forcer(ヴネトパ・フォルセ・ドゥムクロワール)あなたはあえて私を信じようとしない(複合過去形)

 

si je vous déclare que < déclarer(シジュヴ・デクラールク)もし私が~だと申し立てても

 

je suis incapable de tuer un poulet(ジュシュイ・ザンカパーブル・ドゥチュエ・アンプーレ) 私は鶏を殺すことができない

 

*la vue du sang me fait tourner de l’œil < faire(ラヴュデュサン・ムフェ・トルネドゥルィユ)血を見ると私は目を回す(血を見ることは私の目を回させる)

la vue du sang 血を見ること(慣用句)

tourner de l’œil 目を回す、気絶する

tomber dans les pommes(トンベ・ダンレ・ポンム)リンゴの中に倒れる⇒ 気を失う(慣用表現)