ー Si vous aviez quelque chose à dire, il vaudrait mieux que se soit maintenant que plus tard…
ー Je n’aurai rien à vous dire plus tard… Si ! Une chose que je vous dis tout de suite : c’est que vous vous fourrez le doigt dans l’œil jusqu’au coude...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.3)
「何か言うことがあるのなら、あとよりも今のほうがいいよ。」
「あとで言いたいことなんて何もないですよ。いや!ひとつ今すぐ言いたいのは、あなたが完全に間違っているということです。」
(#13『メグレと死者の影』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Si vous aviez quelque chose à dire < avoir(シヴザヴィエ・ケルクショーズ・アディール)何か言うことがあったなら(半過去形)
il vaudrait mieux que < valoir(イルヴォードレ・ミュー・ク)~したほうがいい(条件法)il は非人称
**se soit maintenant que plus tard < être(スソワ・メントナン・クプリュター)あとよりも今のほうが(接続法)ここの部分の文法的な解明は出来ませんでした
Je n’aurai rien à vous dire plus tard < avoir(ジュノーレ・リァンナヴディール・プリュター)あとで言うことは何もないだろう(単純未来形)
Si ! (シ)いやあります(否定形を否定する場合に使う)
Une chose que je vous dis tout de suite < dire(ユヌショーズ・クジュヴディ・トゥドゥシュイト)今すぐあなたに言うことは
c’est que(セク)それは~ということだ
*vous vous fourrez le doigt dans l’œil jusqu’au coude < se fourrer(ヴヴフーレ・ルドワ・ダンルイユ・ジュスコークード)あなたは指を自分の目の中に肘までつっこんでいる⇒ あなたは完全に間違っている、とんでもない間違いをしている
se fourrer 代名動詞なので「自分の~に突っ込む」
なぜフランス人がこのような言いにくい誇張表現をするのか、不思議に思う。
Crédit d’image : BLOC*NOTE+OFFICIEL @Ronfleks
Twitter 2019.08.15
https://twitter.com/ronfleks/status/1161903889957961730
**参考再出:
フランス語の慣用表現「指を目に突っ込む ⇒ とんでもない間違いをする」(2018.09.18)
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18656772