フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「指を自分の目の中に肘まで突っ込む⇒ 完全に間違っている」

ー Si vous aviez quelque chose à dire, il vaudrait mieux que se soit maintenant que plus tard…

ー Je n’aurai rien à vous dire plus tard… Si ! Une chose que je vous dis tout de suite : c’est que vous vous fourrez le doigt dans l’œil jusqu’au coude...

(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.3) 

 

「何か言うことがあるのなら、あとよりも今のほうがいいよ。」

「あとで言いたいことなんて何もないですよ。いや!ひとつ今すぐ言いたいのは、あなたが完全に間違っているということです。」

(#13『メグレと死者の影』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Si vous aviez quelque chose à dire < avoir(シヴザヴィエ・ケルクショーズ・アディール)何か言うことがあったなら(半過去形)

 

il vaudrait mieux que < valoir(イルヴォードレ・ミュー・ク)~したほうがいい(条件法)il は非人称

 

**se soit maintenant que plus tard < être(スソワ・メントナン・クプリュター)あとよりも今のほうが(接続法)ここの部分の文法的な解明は出来ませんでした

f:id:maigretparis:20201006140836j:plain

 

Je n’aurai rien à vous dire plus tard < avoir(ジュノーレ・リァンナヴディール・プリュター)あとで言うことは何もないだろう(単純未来形)

 

Si ! (シ)いやあります(否定形を否定する場合に使う)

 

Une chose que je vous dis tout de suite < dire(ユヌショーズ・クジュヴディ・トゥドゥシュイト)今すぐあなたに言うことは

 

c’est que(セク)それは~ということだ

 

*vous vous fourrez le doigt dans l’œil jusqu’au coude < se fourrer(ヴヴフーレ・ルドワ・ダンルイユ・ジュスコークード)あなたは指を自分の目の中に肘までつっこんでいる⇒ あなたは完全に間違っている、とんでもない間違いをしている

se fourrer 代名動詞なので「自分の~に突っ込む」

なぜフランス人がこのような言いにくい誇張表現をするのか、不思議に思う。

 

f:id:maigretparis:20201006094928j:plain

Crédit d’image : BLOC*NOTE+OFFICIEL @Ronfleks

Twitter 2019.08.15

https://twitter.com/ronfleks/status/1161903889957961730



**参考再出:

フランス語の慣用表現「指を目に突っ込む ⇒ とんでもない間違いをする」(2018.09.18)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18656772