ー Quand l’avez-vous vu pour la dernière fois ?
ー Je ne sais pas… Il y a plusieurs semaines…
ー Et vous lui avez demandé de l’argent ?
ー Comme toujours !
ー En somme, vous viviez à ses crochets ?
ー Il était assez riche pour...
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.3)
「最後に会ったのはいつなのかね?」
「知らないよ。数週間前かな。」
「それで金をせびったのか?」
「いつもの通りさ!」
「つまり、彼の世話になって暮らしてたのか?」
「十分金持ちだったし・・・」
(#13『メグレと死者の影』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*あまりにも出来過ぎている設定だが、ニーヌの部屋の隣に住んでいたのは、被害者の息子のロジェだった。そこにヴォージュ広場の建物の住人のマルタン氏が訪ねてきた。ロジェは義理の息子だという。つまり被害者の前妻がマルタン氏と結婚していたのだ。ロジェはぐうたら息子だった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
Quand l’avez-vous vu < avoir, voir(カン・ラヴェヴ・ヴュ)会ったのはいつ?
pour la dernière fois(プーラ・デルニエールフォワ)直近で、最後に
Je ne sais pas < savoir(ジュヌセパ)私は知らない
Il y a plusieurs semaines(イリヤ・プリュジュー・スメーヌ)数週間前に
Et vous lui avez demandé de l’argent ? < avoir, demander(エヴ・リュイアヴェ・ドゥマンデ・ドゥラルジャン)それであなたは彼に金を要求したのか?(複合過去形)
Comme toujours !(コムトゥジュー)いつもの通り!
En somme(アンソム)つまり、結局、要するに
*vous viviez à ses crochets ? < vivre(ヴヴィヴィエ・アセクロシェ)あなたは彼の世話になって暮らしていたのか?(半過去形)
crochet n.m.鉤、フック、動物の牙、鉤形、迂回 pl. 背負子
être (vivre) aux crochets de qn. ~の世話になって暮らす
*Il était assez riche pour…< être(イレテ・アッセリシュ・プー)彼は十分金持ちだった(半過去形)被害者が死んだことを知らされたので半過去形を使っている。