Et le fonctionnaire s’agitait, ahuri, bouleversé par cette nouvelle. (---)
Pourquoi Martin semblait-il désolé ? Pis que désolé ! Atterré ! On eût dit qu’il en avait bras et jambes coupés ! Il regardait fixement le plancher, incapable de se ressaisir.
(©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.8)
そして公務員の男は、この知らせに唖然として、動転して、慌てた。(---)
どうしてマルタンは当惑しているように見えたのか?当惑以上にひどかった!愕然としていた!まるで手も足もなくなって身動きできないとでも言えそうだった。彼は床をじっと見つめていて、顔を上げることができなかった。
(#13『メグレと死者の影』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレがマルタン家を訪ね、遺言状で前妻に全財産の三分の一を残すと書かれていたことを話すと、マルタン氏は喜ぶよりもむしろ当惑した。なぜなのか?妻が神経症の発作で床に伏しているだけからではなさそうだった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #49 “Maigret et l’Ombre chinoise” 2004
© Dune/France2 @Martin Aranda
Et le fonctionnaire s’agitait < s’agiter(エ・ルフォンクシォネール・サジテ)そして公務員は動揺した(半過去形)
ahuri, bouleversé par cette nouvelle(アユリ・ブルヴェルセ・パーセットヌーヴェル)この知らせに唖然として、動転した
semblait-il désolé ? < sembler(サンブレティル・デゾレ) 当惑しているように見えたのか?(半過去形・疑問文)
Pis que désolé(ピクデゾレ)当惑以上にひどかった
Atterré(アッテレ)adj. 愕然とした
On eût dit que < avoir, dire(オンヌーディク)~とでも言いいそうだった(接続法・大過去形)
*il en avait bras et jambes coupés < avoir, couper(イランナヴェ・ブラエジャンブ・クペ)彼は茫然自失で身動きできなかった(半過去形)
couper les bras et jambes à qn.(慣用表現)~を手も足も出せなくさせる
**この表現は生々しく、中世ヨーロッパの残酷な処刑の状態を想起させる。日本なら達磨さん状態でわかりやすいが、切断まではちょっと・・・
Il regardait fixement le plancher < regarder(イルルギャルデ・フィクスマン・ルプランシェ)彼は床をじっと見つめていた(半過去形)
incapable de se ressaisir(アンカパーブル・ドゥス・ルセジール)顔を上げることができずに