フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「神のみぞ知る⇒ 誰も知らない」

ー Asseyez-vous.  Je vous écoute.  Vous dites que votre fils…

ー Je dis que mon fils a disparu cette nuit et qu’à l’heure qu’il est Dieu sait ce qu’il est devenu.

(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.1er) 

 

「お座りください。お伺いします。あなたがおっしゃるのは息子さんが…」

「息子が昨晩いなくなったんです。今どうなってるのかは誰もわからないんですよ。」

(#47『メグレのパイプ』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20210816103336j:plain

 

Asseyez-vous < s’asseoir(アッセィエヴー)お座りください(命令形)

 

Je vous écoute < écouter(ジュヴゼクト)私はあなたの話を聞く⇒ お伺いします(現在形)

 

Vous dites que votre fils….  < dire(ヴディト・ク・ヴォートルフィス)あなたはあなたの息子が~と言う(現在形)

 

Je dis que < dire(ジュディク)私が言うのは(前置構文・現在形)

 

mon fils a disparu cette nuit < avoir, disparaître(モンフィスア・ディスパリュ・セットニュイ)私の息子が昨晩いなくなった(複合過去形)

 

*et qu’à l’heure qu’il est < être(エカルーキレ)そして今頃は

à l’heure qu’il est(定型句)今、こんな時間に

à l’heure que  ~の時に、~の時代に

 

*Dieu sait ce qu’il est devenu < savoir, être, devenir(デューセ・スキレドヴニュ)彼がどうなったかは神様が知っている(現在形、従属節は複合過去形)⇒ 彼がどうなったかは誰もわからない



**参考再出:

(1)フランス語の慣用表現「神様がどうしてかを知っている⇒ どういう訳か?」(2020.01.02)(#66『メグレと生死不明の男』第6章)Dieu sait pourquoi 

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/01/02/091108

 

(2)フランス語の慣用表現「神様がどうしてなのかを知っている⇒ なんだかよくわからないうちに」(2018.12.11)(#57『メグレ式捜査法』第5章; 原題は「わが友メグレ」)Dieu sait pourquoi 

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18743408