ー Venez avec moi, madame, soupira-t-il.
La tuile, évidemment. Il l’avait sentie venir.
(©Georges Simenon : La Pipe de Maigret; Chap.1er)
「奥さん、一緒に来てください。」とため息交じりに言った。
明らかに災難だ。彼はそれが起きるのを感じていた。
(#47『メグレのパイプ』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Venez avec moi, madame < venir(ヴネ・アヴェクモワ・マダム)奥さん、私と一緒に来てください(命令形)
soupira-t-il < soupirer(スーピラ・ティル)彼はため息をついた(単純過去形)
*La tuile, évidemment(ラチュイル・エヴィドマン)明らかに災難だ
tuile n.f. 瓦、思いがけない災難(頭上に落ちる瓦の意味)
**往年の歴史スペクタクル映画「ベンハー」でも、ユダヤ人豪商の家の屋根から瓦が通りかかった兵士の列に落ちて、反逆罪で囚われの身になるという場面があった。そうした事案はたびたび起きたため、こうした用語が生まれたのだろう。
Crédit photo : Tuile biscuits
チュイルは別途「欧風瓦せんべい」というよりももっと繊細な焼き菓子の名称でもある。
Il l’avait sentie venir < avoir, sentir(イルラヴェ・サンティヴニール)彼はそれが来ると感じていた(大過去形)