フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「見られたもんじゃない」

ー J’ai pris son pouls, sa tension.  Il n’était pas beau à voir.  Il avait l’air d’un homme qui vient de subir une secousse. Le logement était en désordre.  

(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er) 

 

「私は彼の脈を取って血圧を測りましたよ。彼は見られたもんじゃなかった。ショックを受けたばかりの人間のようでした。住まいは散らかってました。」

(#67『メグレの拳銃』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*医師のパルドンは、夕食会に招いたはずの元級友の男が来なかったのが気になって、翌日往診のついでに彼の家を訪ねた。男はパルドンの患者でもあった。

f:id:maigretparis:20200608094631j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Le revolver de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1985; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

J’ai pris son pouls, sa tension < avoir, prendre(ジェプリ・ソンプル・サタンシォン)私は彼の脈を取り、血圧を測った(複合過去形)

 

Il n’était pas beau à voir < être(イルネテパ・ボーアヴォワール)彼は見られたものではなかった(慣用表現・半過去形)直訳では「彼は見るに美しくなかった」=ヨレヨレの顔をしていた

 

Il avait l’air d’un homme < avoir(イラヴェ・レーダンノム)彼は~の人間のような様相をしていた(半過去形)

 

*qui vient de subir une secousse < venir(キヴィアンドゥ・シュビーリュヌ・スクッス)ショックを受けたばかりの venir de +inf ~したばかり

 

Le logement était en désordre < être(ルロジュマン・テテ・タンデゾルドル)住まいは散らかっていた(半過去形)