フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

 (フランス語警察用語)しばらくカネを隠しておく

ー Je lui ai simplement dit (---) qu’il était peut-être plus prudent de mettre l’argent en sûreté pour quelque temps.  Je lui ai parlé d’une lame du parquet, dans mon logement, qu’il était facile de soulever et de remettre en place.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.5) 

 

「彼にお金はしばらく安全な場所に隠しておいたほうが賢明だと言っただけです。私の住まいで床板が一枚簡単にはがせて、元に戻せることを話しました。」

(#61『メグレのクリスマス』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ロリューは客を殺して紙幣を奪った。彼女は犯行には加わっていなかったが、それを隠す場所を提案した。

 

f:id:maigretparis:20220117093622j:plain

 

Je lui ai simplement dit < avoir, dire(ジュリュイエ・サンプルマンディ)私は単に~と彼に言った(複合過去形)

 

qu’il était peut-être plus prudent < être(キレテ・プテートル・プリュプリュダン)~がおそらくもっと注意深いと(半過去形)il は非人称

 

de mettre l’argent en sûreté(ドゥメットル・ラルジャン・アンシュルテ)お金を安全に置くこと

 

pour quelque temps(プーケルクタン)しばらく

 

Je lui ai parlé de < avoir, parler(ジュリュイエパルレ・ドゥ)私は彼に~のことを話した(複合過去形)

 

une lame du parquet(ユヌラーム・デュパルケ)一枚の床板

 

dans mon logement(ダンモンロジュマン)私の住まい

 

qu’il était facile de soulever < être(キレテファシル・ドゥスールヴェ)それは簡単にはがせた(半過去形)

 

et de remettre en place(エドゥ・ルメットル・アンプラス)そしてその場所に置き直す



*参考サイト:「いるすか」メグレ~運命の修繕人

https://irusuka.sakura.ne.jp//maigret/maigret04.html#noel