ー C’est seulement un peu après midi et demi que j’ai voulu aller lui faire prendre patience et que je me suis aperçue qu’il n’était plus là. Tu m’en veux ? (---) Il avait si peu l’air d’un voleur.
(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er)
「12時半ちょっと過ぎてから彼に我慢してもらうように言いに行ったら、もうそこにはいなかったのよ。怒ってるでしょ?(---) 泥棒のようにはちっとも見えなかったわ。」
(#67『メグレの拳銃』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*C’est seulement un peu après midi et demi < être(セスールマン・タンプーアプレ・ミディエドゥミ・ク) 12時半ちょっと過ぎてからやっと
c’est seulement xxx que ~:(時間的に)xxxでようやく~した
j’ai voulu aller lui faire prendre patience < avoir, vouloir(ジェヴリュアレ・リュイフェール・プランドルパシァンス)私は彼に我慢してもらうために行こうと思った(複合過去形)
et que je me suis aperçue que < être, s’apercevoir(エク・ジュムシュイ・ザペルシュ・ク)そして私は~がわかった(複合過去形)
il n’était plus là < être(イルネテプリュラ)彼はもうそこにはいなかった(半過去形)
*Tu m’en veux ? < vouloir(チュマンンヴー)直訳では「君はそれを私に望んでいる」だが、「私に腹を立てる」の意味になる。これはもともとの動詞の意味と正反対にも取れる慣用表現で、フランス人の生活の中でも使われる頻度が高い。原形は en vouloir à qn.「望む、欲する」の vouloir に en, à が付いただけで「怒る、腹を立てる」になってしまう。 活用では:
J’en veux à Pierre. 私はピエールに怒っている
Elle lui en veut. 彼女は彼に腹を立てている
など。
*参考サイト:”Français Authentique”(正しいフランス語)では上記の En vouloir à quelqu'un - という表現の意味や使い方を丁寧にフランス語で解説していてわかりやすい。仏仏辞典風には、être fâché, être en colère, avoir des sentiments négatifs vis-à-vis de quelqu’un. という説明になっている。
https://www.francaisauthentique.com/vouloir-a-quelquun/
@français authentique
*Il avait si peu l’air d’un voleur < avoir(イラヴェ・シプーレー・ダンヴォルー)彼は泥棒のようにはちっとも見えなかった(半過去形)
avoir l’air de ~のように見える