ー L’an dernier, j’ai remis, en billets de banque, cinq cent quatre-vingt-dix mille francs à Juliette… (---)
ー Et cet argent se trouvait chez elle ?
ー J’ai tout lieu de le croire, puisqu’elle ne sortait plus et qu’elle n’aurait pas confié de telles sommes à sa nièce...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 1ère Partie)
「去年のことですが、私はジュリエットに紙幣で59万フランを渡したんです。」 (---)
「それで、その金は彼女の家にあったのか?」
「まぎれもなくそう思いますよ。なにしろ彼女はもはや外出しませんでしたし、こんな大金を姪に任せることもなかったでしょうし…」
(#41『セシルは死んだ』第1部・第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Billet de Banque - 500 Fr (1942)
Franc français @Wikimedia commons
L’an dernier(ランデルニエ)去年
j’ai remis < avoir, remettre(ジェルミ)私は渡した(複合過去形)
en billets de banque(アンビエ・ドゥバンク)紙幣で
*cinq cent quatre-vingt-dix mille francs(サンサン・キャトルヴァンディ・ミルフラン)59万フラン(この事件は大戦直前の頃とされているので、貨幣価値は1960年のデノミ前の「旧フラン」と思われる。厳密には比較できないが、現在でも数百万円相当だろう。
Et cet argent se trouvait chez elle ? < se trouver(エセッタルジャン・ストルヴェ・シェゼル)それでその金は彼女の家にあったのか?(半過去形)
*J’ai tout lieu de le croire < avoir(ジェトゥリュー・ドゥクロワール)私はそれを信じるすべての場所を持っている⇒ まぎれもなくそう思います(慣用句)avoir tout lieu de ~
puisqu’elle ne sortait plus < sortir(ピュイスケル・ヌソルテプリュ)彼女がもはや外出しなかったのだから(半過去形)
qu’elle n’aurait pas confié < avoir, confier(ケルノーレパ・コンフィエ)彼女が託すことはなかっただろう(条件法)
de telles sommes à sa nièce(ドゥテルソム・アサニエス)彼女の姪にそれほどの大金を
*参考再出:(フランス語警察用語)ビスケットの缶に札束が
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18619240