ー Vous lui avez confié votre enfant. n’est-ce pas ?
ー C’est à dire que, quand ma femme est morte et que j’ai commencé à perdre pied.
(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.3)
「あなたは子供を預けたんでしょ?」
「つまり、家内が死んで、生活が立ち行かなくなったんで。」
(#61『メグレのクリスマス』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*7歳の女の子コレットはマルタン家の兄ポールの娘だが、母親が死んで彼が飲んだくれてしまったので、預かって養育していた。
Vous lui avez confié votre enfant.< avoir, confier(ヴリュイアヴェ・コンフィエ・ヴォートランファン)あなたは彼女にあなたの子供を預けた(複合過去形)
n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょう?
C’est à dire que(セタディール・ク)つまり、言わば
quand ma femme est morte < être, mourir(カンマファムエモルト)私の妻が死んだとき(複合過去形)
et que j’ai commencé à < avoir, commencer(エク・ジェコマンセ・ア)そして私が~を始めた(複合過去形)
perdre pied(ペルドルピエ)直訳では「足を失う」⇒(生活が)立ち行かなくなる
(説明)Ne plus trouver le fond de l’eau avec les pieds.
足の先で水の底が見つけられない⇒ 深みにはまること
**参考再出:フランス語の慣用表現「足を失う⇒ 深みにはまる、うろたえる」
(#91『メグレと宝石泥棒』第5章)2018.10.29
https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18699933