フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「足を失う⇒ 立ち行かなくなる」

ー Vous lui avez confié votre enfant. n’est-ce pas ?

ー C’est à dire que, quand ma femme est morte et que j’ai commencé à perdre pied.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.3) 

 

「あなたは子供を預けたんでしょ?」

「つまり、家内が死んで、生活が立ち行かなくなったんで。」

(#61『メグレのクリスマス』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*7歳の女の子コレットマルタン家の兄ポールの娘だが、母親が死んで彼が飲んだくれてしまったので、預かって養育していた。

 

Vous lui avez confié votre enfant.< avoir, confier(ヴリュイアヴェ・コンフィエ・ヴォートランファン)あなたは彼女にあなたの子供を預けた(複合過去形)

 

n’est-ce pas ?(ネスパ)そうでしょう?

 

C’est à dire que(セタディール・ク)つまり、言わば

 

quand ma femme est morte < être, mourir(カンマファムエモルト)私の妻が死んだとき(複合過去形)

 

et que j’ai commencé à < avoir, commencer(エク・ジェコマンセ・ア)そして私が~を始めた(複合過去形)

 

perdre pied(ペルドルピエ)直訳では「足を失う」⇒(生活が)立ち行かなくなる

(説明)Ne plus trouver le fond de l’eau avec les pieds.

 足の先で水の底が見つけられない⇒ 深みにはまること

f:id:maigretparis:20220103142248j:plain

 

**参考再出:フランス語の慣用表現「足を失う⇒ 深みにはまる、うろたえる」

(#91『メグレと宝石泥棒』第5章)2018.10.29

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18699933