フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)袋=金、悪者、冷たくする⇒殺す、金

ー Nous avons décidé de mettre vingt sacs à votre disposition pour retrouver la crapule qui a refroidi la vieille Juliette… Ça va ?... Ça suffit ?... Tout est arrangé ?...  M.Charles vous remettra le fric... 

(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 2e Partie) 

 

「私らは馴染みだったジュリエットを殺した悪者を見つけ出すために、あなたの捜査に自由に使える2千フランを出すことに決めたんです。いいでしょ? 十分ですか? いいですよね? シャルル氏がお渡しします。」

(#41『セシルは死んだ』第2部・第1章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*埋葬の後で、メグレは数人の紳士たちに「話したい事がある」とカフェに誘われた。男たちは被害者から巨額の金銭信託を頼まれていた金融業者だった。今後の事務処理を進めるにあたり、事件の解決のために協力金を出したいという申し出だった。メグレは「今でなくとも」(Pas maintenant) と答えた。

f:id:maigretparis:20190818092052j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan

 

Nous avons décidé de mettre < avoir, décider(ヌザヴォンデシデ・ドゥメトル)私たちは出すことに決めた(複合過去形)

 

*vingt sacs à votre disposition(ヴァンサク・ザヴォートル・ディスポジシォン)あなたの自由にできる2千フランを 

sac  n.m. 袋、ハンドバッグ、かばん、金、財布(文中で vingt sacs = deux mille francs と言い直している) つまり 1 sac = 100 francs(時代によって sac の価値が変動するようだ)

 

pour retrouver la crapule(プールトルヴェ・ラクラピュル)悪者を見つけ出すために 

 

*qui a refroidi la vieille Juliette < avoir, refroidir(キア・ルフロワディ・ラヴィエィユ)馴染みだったジュリエットを殺した(複合過去形)

vieille < vieux adj. 年老いた、馴染みの

refroidir v.t. 冷やす、冷たくする、殺す

 

*vous remettra le fric < remettre(ヴルメトラ・ルフリク)あなたにお金を渡すでしょう(単純未来形)フリク=どちらも俗語なので、r と l の発音を聞き分けにくい

fric  n.m. 金、金銭

flic  n.m. 刑事、デカ