ー Je sais qui a tué votre tante et je vous le prouverai tout à l’heure…
ー C’est impossible… s’obstina Gérard en secouant la tête. Personne ne peut savoir...
ー Que vous, n’est-ce pas ?... Et pourtant, je parie que vous dormiez !
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 3e Partie)
「誰があんたの叔母さんを殺したかを知ってるよ。あとで証明するよ。」
「それはありえない」とジェラールは首を振りながら言い張った。「誰も知ることはできないんだ。」
「あんた以外はね。そうだろ? それでもあんたは眠っていたんだと思うんだがね。」
(#41『セシルは死んだ』第3部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*事件当夜に被害者の家にもぐり込んでいた兄のジェラールは、金策に行き詰まってベルギーに逃亡しようとした。彼は国境で逮捕されて、パリに護送された。駅で彼を引き取ったメグレは、ジェラールに事件当夜を推理した結果を話す。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1967 version russe @Artur Varderesyan
Je sais qui a tué votre tante < savoir, avoir, tuer(ジュセ・キアチュエ・ヴォートルタント)誰があなたの叔母を殺したかを私は知っている(現在形・複合過去形)
je vous le prouverai tout à l’heure < prouver(ジュヴル・プルヴレ・トゥタルー)あとでそのことを証明してみせるだろう(単純未来形)
C’est impossible(セタンポシーブル)それはありえない
s’obstina Gérard < s’obstiner(ソプスティナ・ジェラール)ジェラールは言い張った(単純過去形)
en secouant la tête(アンスクーアンラテト)首をふりながら(現在分詞)
Personne ne peut savoir < pouvoir(ペルソンヌ・ヌプーサヴォワール)誰も知ることができない
Que vous, n’est-ce pas ?(クヴー・ネスパ)あなた以外はでしょう?
Et pourtant(エプルタン)それでも
je parie que vous dormiez < parier, dormir(ジュパリク・ヴドルミエ)あなたが眠っていたと確信している(現在形・半過去形)