Il ne pouvait empêcher sa voix d’être un tantinet moqueuse. Est-ce que Maigret croyait le troubler, l’impressionner avec ses coq-à-l’âne ?
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.4 de 2e Partie)
彼はほんの少しからかうような声になるのを禁じえなかった。メグレは話題を次々に変えていき、彼を動揺させようと、あるいは感情を刺激しようとしていたのだろうか?
(#41『セシルは死んだ』第2部・第4章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Spectacle « Du coq à l'âne » Déc. 2015
Médiathèque George Sand, Ville de Cléon 76410
*Il ne pouvait empêcher < pouvoir(イルヌプヴェ・タンペシェ)彼は~を禁じえなかった(半過去形)empêcher v.t. 妨げる、邪魔する
*sa voix d’être un tantinet moqueuse < moqueur(サヴォワ・デートル・アンタンティネ・モクーズ)ほんの少しからかうような声になるのを
un tantinet de ほんのわずかの
croyait le troubler < croire(クロヮイエ・ルトルブレ) 彼を動揺させようとしていた(半過去形)
l’impressionner(ランプレショネ)彼の感情を刺激する
*avec ses coq-à-l’âne(アヴェクセ・コカラーヌ)彼の話題の飛躍によって
coq-à-l'âne n.m.inv, 話題の飛躍、支離滅裂
passer du coq à l'âne(パッセデュ・コカラーヌ)直訳では「鶏からロバに移る」⇒「話題をコロコロと変える」関連イラストでは『ブレーメンの音楽隊』が出てくる。