フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)利害関係者

« C’est une affaire étrange !  » soupira Boutigues, qui n’aimait pas le silence, en décroisant les jambes et en les croisant en sens inverse. (---) Et c’est Boutigues qui murmure :

« Je me demande qui pouvait avoir intérêt à sa mort ! »

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.5) 

 

「普通じゃない事件ですね!」ブティグは黙っているのがいやなので、組んだ足をほどいたり組み直したりしながら溜息をついて言った。(---) そしてブティグはつぶやいた。

彼が死んで得をしたのは誰なのか、と思うんですよ!」

(#17『リバティ・バー』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200505132944j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

version russe

 

C’est une affaire étrange(セチュナフェール・エトランジュ)これは普通ではない事件です

 

soupira < soupir(スーピラ)v.i.  溜息をつく  v.t. 溜息混じりに言う(単純過去形)

 

qui n’aimait pas le silence < aimer(キネーメパ・ルシランス)沈黙を好まなかった(半過去形)

 

en décroisant les jambes < décroiser(アンデクロワザン・レジャンブ)組んだ足をほどきながら(現在分詞)

 

en les croisant en sens inverse < croiser(アンレ・クロワザン・アンサンサンヴェルス)反対の方向に足を組みながら(現在分詞)

 

qui murmure < murmurer(キミュルミュル)つぶやく

 

Je me demande < se demande(ジュムドゥマンド)私は~だと自問する(現在形)

 

*qui pouvait avoir intérêt à sa mort < pouvoir(キプヴェ・タヴォワール・アンテレタサモー)彼の死で得をしたのは誰なのか(半過去形)

avoir intérêt à ~で得をする



**事件の概容についてはこちらへ #17

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig17liberty.html