« C’est une affaire étrange ! » soupira Boutigues, qui n’aimait pas le silence, en décroisant les jambes et en les croisant en sens inverse. (---) Et c’est Boutigues qui murmure :
« Je me demande qui pouvait avoir intérêt à sa mort ! »
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.5)
「普通じゃない事件ですね!」ブティグは黙っているのがいやなので、組んだ足をほどいたり組み直したりしながら溜息をついて言った。(---) そしてブティグはつぶやいた。
「彼が死んで得をしたのは誰なのか、と思うんですよ!」
(#17『リバティ・バー』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
version russe
C’est une affaire étrange(セチュナフェール・エトランジュ)これは普通ではない事件です
soupira < soupir(スーピラ)v.i. 溜息をつく v.t. 溜息混じりに言う(単純過去形)
qui n’aimait pas le silence < aimer(キネーメパ・ルシランス)沈黙を好まなかった(半過去形)
en décroisant les jambes < décroiser(アンデクロワザン・レジャンブ)組んだ足をほどきながら(現在分詞)
en les croisant en sens inverse < croiser(アンレ・クロワザン・アンサンサンヴェルス)反対の方向に足を組みながら(現在分詞)
qui murmure < murmurer(キミュルミュル)つぶやく
Je me demande < se demande(ジュムドゥマンド)私は~だと自問する(現在形)
*qui pouvait avoir intérêt à sa mort < pouvoir(キプヴェ・タヴォワール・アンテレタサモー)彼の死で得をしたのは誰なのか(半過去形)
avoir intérêt à ~で得をする
**事件の概容についてはこちらへ #17
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig17liberty.html