フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)愛人、拘置所

ー Il y a une dizaine d’années que Brown habite ici… (---) On dit toujours : Brown et ses deux femmes…

ー Deux ?

ー En réalité, une seule était sa maîtresse : la fille.. Une nommée Gina Martini…

ー Elle est en prison ?

ー La mère aussi… Ils vivaient tous les trois, sans domestique… 

(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.1er) 

 

「ブラウンはここに住んで十年ほどになります。(---) いつも《ブラウンと二人の女》と言っていました。」

「二人?」

「実際は一人が彼の愛人でした。娘のほうです。ジーナ・マルティニという名前です。」

「彼女は拘置所か?」

「母親もです。彼らは三人で使用人なしで暮らしてました。」

(#17『リバティ・バー』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200418092505j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube du Téléfilm de “Maigret et le Liberty Bar” 

© Dune/France2, 1997

 

*Il y a une dizaine d’années(イリヤ・ユヌディゼーヌ・ダネ)十年ほどになる 

(「十年ほど前に」という意味の場合もあるが、ここでは今現在の状況説明として使っている)

 

que Brown habite ici < habiter(ク・ブラウン・アビティシ)ブラウンがここに住んで(現在形)

 

On dit toujours < dire(オンディ・トゥジュー)人はいつも言っている(現在形)

 

Brown et ses deux femmes(ブラウン・エセ・ドゥファム)ブラウンと彼の二人の女

 

En réalité(アンレアリテ)現実は、実際は、本当は

 

une seule était sa maîtresse : la fille <  être(ユヌスール・エテ・サメトレス・ラフィーユ)一人だけが彼の愛人でした、娘のほうです(半過去形)

 

Une nommée Gina Martini(ユヌノメ・ジーナ・マルティニ)ジーナ・マルティニという名前の

 

*Elle est en prison ? < être(エレタン・プリゾン)彼女は拘置所にいるのか?

prison n.f. 監獄、刑務所、(くだけた意味での「牢屋」、ここでは拘置所

 

La mère aussi(ラメール・オッシ)母親もです

 

Ils vivaient tous les trois < vivre(イルヴィヴェ・トゥレトロワ)彼らは三人で暮らしていた(半過去形)

 

sans domestique(サンドメスティク)使用人なしで

 

 

**事件の概容についてはこちらへ #17

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig17liberty.html