C’était un morceau de verre qu’elle tenait à la main. Et tout en parlant elle s’entaillait le poignet, juste à la place de l’artère…
Elle avait le yeux exorbités. Elle paraissait folle. (---)
Un flot de sang gicla au moment où Maigret parvenait enfin à lui saisir les deux bras. Le commissaire en reçut sur la main et sur la cravate.
(©Georges Simenon : Liberty Bar; Chap.9)
彼女が手にしていたのはガラスの破片だった。話し続けながら彼女は手首のちょうど動脈のある場所に傷をつけた。
彼女の眼は飛び出していた。狂ったように見えた。(---)
血がほとばしり、メグレはすぐに彼女の両腕を取り押さえた。手とネクタイに血しぶきを受けた。
(#17『リバティ・バー』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ジャジャに面と向かって問い詰めているうちに思いがけないことが起こった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Liberty Bar” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
version russe
C’était un morceau de verre < être(セテ・タンモルソー・ドゥヴェール)それはガラスの破片だった(半過去形)
qu’elle tenait à la main < tenir(ケルトゥネ・タラマン)彼女が手にしていたのは(半過去形)
Et tout en parlant < parler(エトゥタン・パルラン)そしてずっと話をしながら(現在分詞)
elle s’entaillait le poignet < s’entailler(エルサンタィエ・ルポワニェ)彼女は手首に傷をつけた(半過去形)
juste à la place de l’artère(ジュスト・アラプラスドゥ・ラルテール)ちょうど動脈のある場所に
Elle avait le yeux exorbités < avoir(エラヴェ・レジューゼクソービテ)彼女の眼は飛び出していた(半過去形)
Elle paraissait folle < paraître(エルパレッセ・フォル)彼女は狂ったように見えた(半過去形)
Un flot de sang gicla < gicler(アンフロ・ドゥサン・ジクラ) 血がほとばしった(単純過去形)大量の血が流れた
au moment où(オーモマンウ) ~したときに
parvenait enfin à lui saisir les deux bras < parvenir(パーヴネ・タンファンナリュイ・セジールレドゥブラ) 彼女の両腕を取り抑えることができた(半過去形)
Le commissaire en reçut(ルコミセール・アンルシュ)警視はそれ(血しぶき)を受けた
sur la main et sur la cravate(シューラマン・エシューラ・クラヴァト)手とネクタイに