フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)寝る前のビール

ー Tu n’as pas faim ?  Tu ne veux pas que je te prépare quelque chose ?

  Il avait accroché son pardessus mouillé au portemanteau et dénouait sa cravate.

ー Il y a de la bière dans le réfrigérateur ? (---)

  Maigret se déshabillait, buvant parfois une gorgée de bière, mettant sa femme au courant, en phrases courtes.

(©Georges Simenon : Maigret et Le fantôme; Chap.1er) 

 

「お腹空いてないの? 何か用意しましょうか?」

 彼は濡れたコートをかけるとネクタイを外した。

「冷蔵庫にビールある?」 (---)

 メグレは服を脱いで、時々ビールを一口飲みながら、捜査の結果をかいつまんで夫人に話した。

(#89『メグレと幽霊』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが自宅で冷蔵庫のビールを飲むシーンは珍しい。夫人は寝ている最中に起こされたのに、ちゃんと起きて応対してくれるのは有難すぎる。普通は「勝手に飲んだら・・・」と言ってすぐ眠ってしまうのが相場である。

 

f:id:maigretparis:20201102085134j:plain

Crédit photo : 10 choses à savoir quand on aime la bière @cuisineAZ

https://www.cuisineaz.com/diaporamas/astuces-sur-la-biere-759/interne/1.aspx

 

Tu n’as pas faim ? < avoir(チュナパ・ファン) 君はお腹がすいていないのか?

 

Tu ne veux pas que < vouloir(チュヌヴパ・ク)君は~して欲しくないのか?

 

*je te prépare quelque chose < préparer(ジュトゥプレパー・ケルクショーズ)私が何かを用意する( vouloir que の従属節なので動詞は接続法になる=単数は現在形と同じ)

 

Il avait accroché son pardessus mouillé < avoir, accrocher(イラヴェ・アクロシェ・ソンパルドゥシュ・ムイエ) 彼は濡れたコートを掛けた(大過去形)

 

au portemanteau(オーポルトマントー)コート掛けに 

 

et dénouait sa cravate < dénouer(エ・デヌエ・サクラヴァト)そしてネクタイを外した(半過去形)

 

Il y a de la bière < avoir(イリヤ・ドゥラビエール)ビールがある(数量が不特定の場合には de を付けることが多い)

 

dans le réfrigérateur(ダンル・レフリジェラトゥー)冷蔵庫の中に

 

se déshabillait < se déshabiller(スデザビエ)服を脱いだ(半過去形)

 

buvant parfois une gorgée de bière < boire(ビュヴァン・パルフォワ・ユヌゴルジェ・ドゥビエール)時々ビールを一口飲みながら(現在分詞)

 

mettant sa femme au courant < mettre(メタン・サファム・オークーラン)夫人に知らせながら(現在分詞)

 

en phrases courtes(アンフラーズ・クルト)短い言葉で