ー Tu n’as pas faim ? Tu ne veux pas que je te prépare quelque chose ?
Il avait accroché son pardessus mouillé au portemanteau et dénouait sa cravate.
ー Il y a de la bière dans le réfrigérateur ? (---)
Maigret se déshabillait, buvant parfois une gorgée de bière, mettant sa femme au courant, en phrases courtes.
(©Georges Simenon : Maigret et Le fantôme; Chap.1er)
「お腹空いてないの? 何か用意しましょうか?」
彼は濡れたコートをかけるとネクタイを外した。
「冷蔵庫にビールある?」 (---)
メグレは服を脱いで、時々ビールを一口飲みながら、捜査の結果をかいつまんで夫人に話した。
(#89『メグレと幽霊』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレが自宅で冷蔵庫のビールを飲むシーンは珍しい。夫人は寝ている最中に起こされたのに、ちゃんと起きて応対してくれるのは有難すぎる。普通は「勝手に飲んだら・・・」と言ってすぐ眠ってしまうのが相場である。
Crédit photo : 10 choses à savoir quand on aime la bière @cuisineAZ
https://www.cuisineaz.com/diaporamas/astuces-sur-la-biere-759/interne/1.aspx
Tu n’as pas faim ? < avoir(チュナパ・ファン) 君はお腹がすいていないのか?
Tu ne veux pas que < vouloir(チュヌヴパ・ク)君は~して欲しくないのか?
*je te prépare quelque chose < préparer(ジュトゥプレパー・ケルクショーズ)私が何かを用意する( vouloir que の従属節なので動詞は接続法になる=単数は現在形と同じ)
Il avait accroché son pardessus mouillé < avoir, accrocher(イラヴェ・アクロシェ・ソンパルドゥシュ・ムイエ) 彼は濡れたコートを掛けた(大過去形)
au portemanteau(オーポルトマントー)コート掛けに
et dénouait sa cravate < dénouer(エ・デヌエ・サクラヴァト)そしてネクタイを外した(半過去形)
Il y a de la bière < avoir(イリヤ・ドゥラビエール)ビールがある(数量が不特定の場合には de を付けることが多い)
dans le réfrigérateur(ダンル・レフリジェラトゥー)冷蔵庫の中に
se déshabillait < se déshabiller(スデザビエ)服を脱いだ(半過去形)
buvant parfois une gorgée de bière < boire(ビュヴァン・パルフォワ・ユヌゴルジェ・ドゥビエール)時々ビールを一口飲みながら(現在分詞)
mettant sa femme au courant < mettre(メタン・サファム・オークーラン)夫人に知らせながら(現在分詞)
en phrases courtes(アンフラーズ・クルト)短い言葉で