ー C’est toi ?
Cela faisait des centaines, sinon des milliers de fois aussi qu’elle posait cette question-là d’une voix engourdie alors qu’il rentrait au milieu de la nuit, qu’elle tâtonnait pour allumer la lampe de chevet puis se levait, en chemise de nuit, jetait un coup d’œil à son mari pour se rendre compte de son humeur.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.1er)
「帰ったの?」
夜中に帰ったとき、彼女が寝ぼけ声でそう訊くのは何百回も、でなければ何千回ものことだった。枕元のランプを手探りでつけ、寝間着姿で起き上がり、夫の顔つきを確かめるようにながめた。
(#89『メグレと幽霊』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*今日から新しい事件を読み始める。なるべく季節感を共有するために背景にあった事件を選んでいる。今度は11月中旬になる。パリは初冬の冷たい雨降りが続く。前の平凡な事件を解決した直後に次の事件が始まる
C’est toi ?(セトワ)あなたなの?
Cela faisait des centaines, sinon des milliers de fois aussi < faire(スラフゼ・デサンテーヌ・シノン・デミリエ・ドゥフォワオッシ)それは何百回も、でなければ何千回もしていた(半過去形)
qu’elle posait cette question-là < poser(ケルポゼ・セットケスチォンラ)彼女がこの質問をしたのは(半過去形)
d’une voix engourdie(デュヌヴォワ・アングルディ)寝ぼけた声で
alors qu’il rentrait au milieu de la nuit < rentrer(アローキル・ラントレ・オーミリュー・ドゥラニュイ)彼が夜中に帰宅したというのに
qu’elle tâtonnait pour allumer la lampe de chevet < tâtonner(ケルタトネ・プーアリュメ・ラランプ・ドゥシュヴェ) 枕元のランプを手探りでつけた(半過去形)
puis se levait < se lever(ピュイ・スルヴェ)それから身を起こした(半過去形)
en chemise de nuit(アンシュミーズ・ドゥニュイ)寝間着姿で
jetait un coup d’œil à son mari < jeter(ジュテ・アンクードゥイユ・アソンマリ) 夫をちらりと見た(半過去形)
*pour se rendre compte de son humeur(プース・ランドルコント・ドゥソンユムー)彼の顔つきを確かめるために
se rendre compte de ~を理解する、~を納得する
rendre compte de ~を報告する、説明する cf. comte-rendu n.m. 報告書、報告、書評
**事件の概容についてはこちらへ
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig89fantome.html