フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)午前1時過ぎの帰宅

ー C’est toi ?

  Cela faisait des centaines, sinon des milliers de fois aussi qu’elle posait cette question-là d’une voix engourdie alors qu’il rentrait au milieu de la nuit, qu’elle tâtonnait pour allumer la lampe de chevet puis se levait, en chemise de nuit, jetait un coup d’œil à son mari pour se rendre compte de son humeur.

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.1er) 

 

「帰ったの?」

 夜中に帰ったとき、彼女が寝ぼけ声でそう訊くのは何百回も、でなければ何千回ものことだった。枕元のランプを手探りでつけ、寝間着姿で起き上がり、夫の顔つきを確かめるようにながめた。

(#89『メグレと幽霊』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*今日から新しい事件を読み始める。なるべく季節感を共有するために背景にあった事件を選んでいる。今度は11月中旬になる。パリは初冬の冷たい雨降りが続く。前の平凡な事件を解決した直後に次の事件が始まる

 

f:id:maigretparis:20201101100030j:plain

 

C’est toi ?(セトワ)あなたなの?

 

Cela faisait des centaines, sinon des milliers de fois aussi < faire(スラフゼ・デサンテーヌ・シノン・デミリエ・ドゥフォワオッシ)それは何百回も、でなければ何千回もしていた(半過去形)

 

qu’elle posait cette question-là < poser(ケルポゼ・セットケスチォンラ)彼女がこの質問をしたのは(半過去形)

 

d’une voix engourdie(デュヌヴォワ・アングルディ)寝ぼけた声で

 

alors qu’il rentrait au milieu de la nuit < rentrer(アローキル・ラントレ・オーミリュー・ドゥラニュイ)彼が夜中に帰宅したというのに

 

qu’elle tâtonnait pour allumer la lampe de chevet < tâtonner(ケルタトネ・プーアリュメ・ラランプ・ドゥシュヴェ) 枕元のランプを手探りでつけた(半過去形)

 

puis se levait < se lever(ピュイ・スルヴェ)それから身を起こした(半過去形)

 

en chemise de nuit(アンシュミーズ・ドゥニュイ)寝間着姿で

 

jetait un coup d’œil à son mari < jeter(ジュテ・アンクードゥイユ・アソンマリ) 夫をちらりと見た(半過去形)

 

*pour se rendre compte de son humeur(プース・ランドルコント・ドゥソンユムー)彼の顔つきを確かめるために

se rendre compte de ~を理解する、~を納得する

rendre compte de  ~を報告する、説明する cf. comte-rendu  n.m. 報告書、報告、書評 



**事件の概容についてはこちらへ 

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig89fantome.html