フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)お門違い

ー Quel genre de chemise de nuit ? m’a-t-elle demandé. (---)  Je ne crois pas qu’elle se soit méfiée.  Elle m’a regardé tout le temps d’un air protecteur et je sentais qu’elle se disait que j’avais dû me tromper de maison.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.4) 

 

「どんなタイプのネグリジェですか? と彼女は私にきいてきました。 (---)用心していたとは思いません。彼女はずっと保護者ぶった態度で私を見ていました。入った店を間違えてると言わんばかりなのを感じました。」

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第4章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*「お門違い」は、目ざすところを取り違えていること。(Web辞書

フランス語で探しても直訳的な faire une erreur とか se tromper de la place しか出てこない。日本語のほうが慣用表現になるかも。

 

f:id:maigretparis:20210214150305j:plain

Crédit photo : Chemise de nuit longue @etam.com

 

Quel genre de chemise de nuit ?(ケルジャンル・ドゥシュミーズ・ドゥニュイ)どんなタイプのネグリジェですか? 

 

m’a-t-elle demandé < avoir, demander(マテル・ドゥマンデ)と彼女は私にきいた(複合過去形・倒置形)

 

Je ne crois pas que < croire(ジュヌクロワパ・ク)私は~だと思わない(現在形)

 

elle se soit méfiée < se méfier(エル・スソワ・メフィエ)彼女が用心していた(代名動詞の接続法・過去形)

 

Elle m’a regardé < avoir, regarder(エルマルギャルデ)彼女は私を見た(複合過去形)

 

tout le temps(トゥルタン)ずっと、常に 

 

d’un air protecteur(ダネー・プロテクトゥー)保護者ぶった態度で

 

et je sentais que < sentir(エジュサンテ・ク)そして私は~と感じていた(半過去形)

 

elle se disait que < se dire(エルスディゼ・ク)彼女は内心~と思っていた(半過去形)

 

j’avais dû me tromper de maison < avoir, devoir, se tromper(ジャヴェデュ・ムトロンペ・ドゥメゾン)私は入るべき店を間違えたにちがいない(半過去形)