ー Quel genre de chemise de nuit ? m’a-t-elle demandé. (---) Je ne crois pas qu’elle se soit méfiée. Elle m’a regardé tout le temps d’un air protecteur et je sentais qu’elle se disait que j’avais dû me tromper de maison.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.4)
「どんなタイプのネグリジェですか? と彼女は私にきいてきました。 (---)用心していたとは思いません。彼女はずっと保護者ぶった態度で私を見ていました。入った店を間違えてると言わんばかりなのを感じました。」
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第4章)(メグレの心配事)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*「お門違い」は、目ざすところを取り違えていること。(Web辞書)
フランス語で探しても直訳的な faire une erreur とか se tromper de la place しか出てこない。日本語のほうが慣用表現になるかも。
Crédit photo : Chemise de nuit longue @etam.com
Quel genre de chemise de nuit ?(ケルジャンル・ドゥシュミーズ・ドゥニュイ)どんなタイプのネグリジェですか?
m’a-t-elle demandé < avoir, demander(マテル・ドゥマンデ)と彼女は私にきいた(複合過去形・倒置形)
Je ne crois pas que < croire(ジュヌクロワパ・ク)私は~だと思わない(現在形)
elle se soit méfiée < se méfier(エル・スソワ・メフィエ)彼女が用心していた(代名動詞の接続法・過去形)
Elle m’a regardé < avoir, regarder(エルマルギャルデ)彼女は私を見た(複合過去形)
tout le temps(トゥルタン)ずっと、常に
d’un air protecteur(ダネー・プロテクトゥー)保護者ぶった態度で
et je sentais que < sentir(エジュサンテ・ク)そして私は~と感じていた(半過去形)
elle se disait que < se dire(エルスディゼ・ク)彼女は内心~と思っていた(半過去形)
j’avais dû me tromper de maison < avoir, devoir, se tromper(ジャヴェデュ・ムトロンペ・ドゥメゾン)私は入るべき店を間違えたにちがいない(半過去形)