フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)重傷、搬送、手術

ー Excusez-moi pour ce mauvais réveil, patron… Il est arrivé quelque chose, cette nuit, à quelqu’un que vous aimez bien… (---) Lognon…

ー Il est mort ?

Grièvement blessé.  On l’a transporté à Bichat et voilà trois heures que le professeur Mingault l’opère... 

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.1er) 

 

「警視、急に起こしてしまってすみません。昨晩、警視のお気に入りの方に大変なことが起きたんです。(---) ロニョンです。」

「死んだのか?」

重傷です。ビシャ病院に搬送しまして、マンゴー先生が3時間かけて手術しています。」

(#89『メグレと幽霊』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*運の悪い目に会ってばかりいる不愛想な刑事ロニョンが今度は銃撃されて搬送された。当直だったラポワントが車を用意してメグレ宅に知らせに来た。

 

Excusez-moi pour < excuser(エクスキュゼ・モワ・プー)~のことで申し訳ありません

 

ce mauvais réveil(スモーヴェ・レヴェィユ)急に起こしてしまって

 

Il est arrivé quelque chose < être, arriver(イレタリヴェ・ケルクショーズ)大変なことが起きた(複合過去形)il は非人称。

 

*cette nuit(セットニュイ)昨晩(今晩のことは ce soir を使う)

 

à quelqu’un que vous aimez bien < aimer(アケルカン・クヴゼメ・ビァン)警視のお気に入りの方に

 

Il est mort ? < être(イレモー)彼が死んだのか?

 

Grièvement blessé(グリエヴマン・ブレッセ)重傷です(慣用語)

 

On l’a transporté à Bichat < avoir, transporter(オンラ・トランスポルテ・アビシャ)彼をビシャ病院に搬送しました(複合過去形)

 

*Bichat はビシャ=クロード・ベルナール病院のこと、パリの公立病院の一つで、パリ18区の環状道路沿いにある。事件現場がモンマルトルなので、一番最寄りの病院になる。

f:id:maigretparis:20201103092659j:plain
Crédit photo : L'ancienne entrée de « l'hôpital Bichat-Claude-Bernard », au 170, boulevard Ney. Paris 18e  @Wikipédia

 

voilà trois heures que(ヴォワラ・トロワズー・ク)~で3時間になる 

 

le professeur Mingault l’opère < opérer(ルプロフェッスー・マンゴー・ロペール)マンゴー先生が彼を手術している