フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)銃弾、腹部、銃声、110番通報

ー Que lui est-il arrivé ?

ー Deux balles, une dans le ventre, l’autre un peu en dessous de l’épaule…

(---)

ー On ne sait rien de l’attentat ?

ー Presque rien.  On ignore même ce qu’il faisait avenue Junot.  C’est une concierge qui a entendu les coups de feu et a téléphoné à Police Secours.

(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.1er) 

 

「彼はどうしたんだ?」

銃弾2発撃たれました。一発は腹部で、もう一発は肩のちょっと下です。」(---)

「銃撃について何もわからないのか?」

「ほとんど何もです。彼がジュノ通りで何をしていたかもわかりません。管理人の女性が銃声を聞いて、警察に通報したんです。」

(#89『メグレと幽霊』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ジュノ通りはモンマルトルの丘の西側に通じる幅広い街路だが、住宅街の中なので交通量は少ない。メグレの事件では『メグレと匿名の密告者』(#101 Maigret et l’indicateur) でも現場となっている。

f:id:maigretparis:20201104102037j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #12 “Maigret et Le fantôme” 1994

© Dune/France2  @Martin Aranda

 

*Que lui est-il arrivé ? < être, arriver(クリュイ・エティルアリヴェ)彼の身に何が起こったか?(複合過去形)文法的には正しいが言いにくいので、Il lui est arrivé quelque chose ? と平文の語尾を上げて疑問文にする言い方も多い。

 

Deux balles, une dans le ventre(ドゥバル・ユヌ・ダンルヴァントル)銃弾が二発、一発は腹部に

 

l’autre un peu en dessous de l’épaule(ロートル・アンプー・アンドゥスー・ドゥレポール)もう一発は肩のちょっと下に

 

On ne sait rien de l’attentat ? < savoir(オンヌセリァン・ドゥラタンタ)銃撃について何も知らないのか?

 

Presque rien(プレスク・リァン)ほとんどまったく何も

 

On ignore même < ignorer(オン・ニニョル・メーム)~さえもわからない

 

ce qu’il faisait avenue Junot. < faire(スキルフゼ・アヴニュ・ジュノ)彼がジュノ通りでしていたこと(半過去形)

 

C’est une concierge(セチュヌ・コンシエルジュ)それは管理人の女性です

 

qui a entendu les coups de feu < avoir, entendre(キア・アンタンデュ・レクードゥフー)銃声を聞いたのは(複合過去形)

 

*et a téléphoné à Police Secours < avoir, téléphoner(エアテレフォネ・ア・ポリス・スクー)そして警察へ通報した(複合過去形)

Police Secours 救急警察=日本では110番通報、現在のフランスでは17、EU共通 112

*参考サイト:Wikipedia 緊急通報用電話番号

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B7%8A%E6%80%A5%E9%80%9A%E5%A0%B1%E7%94%A8%E9%9B%BB%E8%A9%B1%E7%95%AA%E5%8F%B7