ー Que lui est-il arrivé ?
ー Deux balles, une dans le ventre, l’autre un peu en dessous de l’épaule…
(---)
ー On ne sait rien de l’attentat ?
ー Presque rien. On ignore même ce qu’il faisait avenue Junot. C’est une concierge qui a entendu les coups de feu et a téléphoné à Police Secours.
(©Georges Simenon : Maigret et le fantôme; Chap.1er)
「彼はどうしたんだ?」
「銃弾2発撃たれました。一発は腹部で、もう一発は肩のちょっと下です。」(---)
「銃撃について何もわからないのか?」
「ほとんど何もです。彼がジュノ通りで何をしていたかもわかりません。管理人の女性が銃声を聞いて、警察に通報したんです。」
(#89『メグレと幽霊』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ジュノ通りはモンマルトルの丘の西側に通じる幅広い街路だが、住宅街の中なので交通量は少ない。メグレの事件では『メグレと匿名の密告者』(#101 Maigret et l’indicateur) でも現場となっている。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm #12 “Maigret et Le fantôme” 1994
© Dune/France2 @Martin Aranda
*Que lui est-il arrivé ? < être, arriver(クリュイ・エティルアリヴェ)彼の身に何が起こったか?(複合過去形)文法的には正しいが言いにくいので、Il lui est arrivé quelque chose ? と平文の語尾を上げて疑問文にする言い方も多い。
Deux balles, une dans le ventre(ドゥバル・ユヌ・ダンルヴァントル)銃弾が二発、一発は腹部に
l’autre un peu en dessous de l’épaule(ロートル・アンプー・アンドゥスー・ドゥレポール)もう一発は肩のちょっと下に
On ne sait rien de l’attentat ? < savoir(オンヌセリァン・ドゥラタンタ)銃撃について何も知らないのか?
Presque rien(プレスク・リァン)ほとんどまったく何も
On ignore même < ignorer(オン・ニニョル・メーム)~さえもわからない
ce qu’il faisait avenue Junot. < faire(スキルフゼ・アヴニュ・ジュノ)彼がジュノ通りでしていたこと(半過去形)
C’est une concierge(セチュヌ・コンシエルジュ)それは管理人の女性です
qui a entendu les coups de feu < avoir, entendre(キア・アンタンデュ・レクードゥフー)銃声を聞いたのは(複合過去形)
*et a téléphoné à Police Secours < avoir, téléphoner(エアテレフォネ・ア・ポリス・スクー)そして警察へ通報した(複合過去形)
Police Secours 救急警察=日本では110番通報、現在のフランスでは17、EU共通 112
*参考サイト:Wikipedia 緊急通報用電話番号