フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)「にんじん」と呼ばれる赤毛の男

  C’était un grand garçon roux, de ce roux qu’on appelle carotte.  Il pouvait avoir quarante-cinq ou quarante-huit ans. (---) Et un flot de sang monta aux joues du chef de la caféterie qui, comme tous les roux, avait la peau tendre.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.1er) 

 

 それは人が「にんじん」と呼ぶような大柄な赤毛男だった。彼は45から48歳と思われた。(---) すべての赤毛の人物がもつ敏感な肌のように、コーヒー係の主任の頬は血の気で染まっていた。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ルナールの名作「にんじん」は今でもフランスでは広く読み継がれているようだ。赤毛の人は、シャーロック・ホームズの『赤毛連盟』の事件でも記憶にとどまるほど印象深い。昔会社で一緒に働いた中にもフランス人の赤毛若い女性がいたが、自分の身体的特徴を気にしているそぶりは見えなかった。昨今ではこうした呼び方も「ハラスメント」の一つになるのではという考えもあるが、特徴を識別と見るか、差別と取るかの見極めには難しいものがある。

f:id:maigretparis:20210507102752j:plain

Crédit d'image : Jules Renard - Poil de carotte / Arts et Lettres

https://artsrtlettres.ning.com/profiles/blogs/poil-de-carotte

 

C’était un grand garçon roux < être(セテ・アングランギャルソン・ルー)それは大柄な赤毛の若者だった(半過去形)

 

de ce roux qu’on appelle carotte < appeler(ドゥスルー・コンナペル・キャロット)人が「にんじん」と呼ぶような赤毛

 

Il pouvait avoir quarante-cinq ou quarante-huit ans < pouvoir(イルプヴェ・タヴォワール・キャラントサンク・ウキャラントウィタン)彼は45から48歳と思われた(半過去形)

 

Et un flot de sang monta aux joues < monter(エアン・フロドゥサン・モンタ・オージュー)そして血の気が頬を染めていた(単純過去形)

 

du chef de la caféterie(デュシェフ・ドゥラ・キャフェトリ)コーヒー係の主任の 

 

qui avait la peau tendre < avoir(キアヴェ・ラポータンドル)敏感な肌をもった(半過去形)

 

comme tous les roux(コムトゥレルー)すべての赤毛の人物がそうであるように