フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「より美しく⇒ 前よりもより一層~に」

  Maigret s’achemina à pied vers la Police Judiciaire, sans se presser, amusé,
quand, soudain, quelque gamine jaillissait en courant du brouillard et se heur-
tait à sa masse sombre.
ー Oh ! Pardon, monsieur…
 Et elle repartait de plus belle pour ne pas manquer son autobus ou son métro. 
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.1er de 1ère Partie) 

 メグレは機嫌よくのんびりと徒歩で警視庁に向かった。すると突然、若い娘が走りながら霧の中から飛び出してきて、彼の目立たない身体にぶつかった。
「あら、ごめんなさい。」
そして彼女は自分の乗るバスか地下鉄に乗り遅れないようにあわてて立ち去った。
(#41『セシルは死んだ』第1部・第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

イメージ 1
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte” de
“Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1967 @Archive INA - Institut
National de l'Audiovisuel

s’achemina à pied vers < s’acheminer(サシュミナ・アピエ・ヴェー)徒歩で~の方に向かった(単純過去形)
s’acheminer v.pr. 向かう、進む

sans se presser, amusé(サンスプレッセ・アミュゼ)急がずに、楽しそうに 

quelque gamine jaillissait en courant du brouillard < jaillir(ケルクガミヌ・ジャィイセ・タンクーラン・デュブルィヤール) 若い娘が走りながら霧の中から飛び出してきた(半過去形)

se heurtait à sa masse sombre < se heurter(スウーテ・タサマスソンブル)彼の目立たない身体にぶつかった(半過去形)

Oh ! Pardon, monsieur(オパルドン・ムシュ)あらごめんなさい。

*Et elle repartait de plus belle < repartir(エテル・ルパルテ・ドプリュベル)そして彼女は素早く立ち去った(半過去形)
**de plus belle(ドプリュベル)はこのままで「さらに~して」という慣用句になる。belle は beau, bel には変化しない。特に女性の行動にこの表現が使われると、仕草そのものを「美しく」感じさせる効果があるように思う。

pour ne pas manquer son autobus ou son métro(プーヌパマンケ・ソノートビュス・ウソンメトロ)自分の乗るバスか地下鉄に乗り遅れないように