ー À vrai dire, j’étais le seul à la voir telle qu’elle était… Elle avait si peur de la mort, d’avoir à abandonner un jour son argent, qu’elle n’était pas loin de croire qu’elle ne mourrait jamais… En tout cas pas avant très longtemps… Elle me répétait souvent :
» ー Quand je serai vieille...
(©Georges Simenon : Cécile est morte; Chap.3 de 2e Partie)
「本当を言うと、彼女のありのままを見ていたのは私だけだったんです。彼女は死んで、自分の金を放棄する日が来ることをとても恐れていたので、絶対死なないなどと信じないわけじゃなかった。いずれにしてもそれほど長くないうちにでしょうね。『私が年取ったら・・・』とよく言ってましたよ。」
(#41『セシルは死んだ』第2部・第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*ここの文節は読解が難しい。考えようによっては正反対の意味になってしまう。「~ではないということでもない」と二重三重の否定形を原文に忠実に訳していくと、上記のように「意味不明」の訳文(悪文)になる。正直に降参です。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Cécile est morte” © Dune/France2 @macri rossi
À vrai dire(アヴレディール)本当を言うと
j’étais le seul à la voir < être(ジェテルスール・アラヴォワール)彼女に会ったのは私だけだった (半過去形)
telle qu’elle était < être(テルケル・エテ)ありのままの彼女(半過去形)
Elle avait si peur de la mort < avoir(エラヴェ・シプードゥラモール)彼女はとても死を恐れていた(半過去形)
d’avoir à abandonner un jour son argent(ダヴォワール・アアバンドネ・アンジュール・ソナルジャン)ある日自分の金を放棄することになること
*qu’elle n’était pas loin de croire que < être(ケルネテパ・ロヮンドゥクロワール・ク)彼女は~を考えないわけではなかった
être loin de ~ などまったく考えていない
elle ne mourrait jamais < mourir(エルヌムーレジャメ)彼女は決して死なないだろうと(条件法)
En tout cas(アントゥキャ)いずれにしても
pas avant très longtemps(パザヴァン・トレロンタン)長くないうちに
Elle me répétait souvent < répéter(エルムレペテ・スヴァン)彼女は私にときどきくり返して言った(半過去形)
Quand je serai vieille < être(カンジュスレ・ヴィエィユ)私が年取ったとき(単純未来形)