Celle-ci était le type même de la jolie femme avec qui un homme dîne en bonne fortune, en tête à tête, épiant les gens qui entraient avec la crainte d’être reconnu.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3)
幸運にも美女と差し向かいで食事をする男が、見とがめられる懸念を抱きながら入ってくる人たちの様子を伺うような場合の女性のタイプだった。
(#59『メグレと老婦人』第3章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*老婦人の娘アルレットがメグレの滞在するホテルを訪れ、話がしたいと言ってきた。話を聞く適当な場所がないので、メグレは彼女を夕食に誘う。とびぬけた美人である点からすれば、職権濫用とも見られかねない。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer
1995.03 © Dune / France2
Celle-ci était le type même de la jolie femme < être(セルシエテ・ルティプメーム・ドゥラジョリファム)この女性は~というようなタイプの美人だった(半過去形)
*avec qui un homme dîne en bonne fortune < dîner(アヴェクキ・アンノムディーヌ・アンボンヌフォーチュヌ)男が幸運にもその人と食事する(現在形)bonne fortune 幸運
avoir la bonne fortune de inf. 幸運にも~する
homme à bonnes fortunes 女にもてる男
en tête à tête(アンテタテト)差し向かいで、二人きりで
épiant les gens qui entraient < épier, entrer(エピアンレジャン・キアントレ)入ってくる人たちを観察しながら(現在分詞)
avec la crainte d’être reconnu < reconnaître(アヴェク・ラクラント・デートルルコニュ)見とがめられる懸念を抱いて