フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「5から7 ⇒ 5時から7時⇒カクテル・パーティ」

  Mieux que l’après-midi, il remarqua son élégance, peut-être parce qu’elle était seule ici en tenue de ville, avec un chapeau très parisien qui faisait penser à un cinq à sept dans le quartier de la Madeleine.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.3) 

 

 彼女の優雅さは午後見かけたよりもずっとましに思えた。おそらくここでは彼女一人だけが都会風の洗練された帽子をかぶっておしゃれな身なりをしていたからだろう。それはまたマドレーヌ界隈での人待ち顔の女性を思わせた。

(#59『メグレと老婦人』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

Mieux que l’après-midi(ミューク・ラプレミディ)午後よりもずっとまし

 

il remarqua son élégance < remarquer(イルマルカ・ソネレガンス)彼は彼女の優雅さを認めた(単純過去形)

 

peut-être parce que(プテートル・パースク)おそらく~だから

 

elle était seule ici en tenue de ville < être(エレテスール・イシ・アントゥニュドゥヴィル)ここでは彼女一人だけがおしゃれな身なりをしていた(半過去形)

 

avec un chapeau très parisien(アヴェカンシャポー・トレパリジァン) 都会風の洗練された帽子をかぶって

 

qui faisait penser à < faire(キフゼパンセ・ア)~を思わせた(半過去形)

 

*un cinq à sept(アンサンカセット)n.m. カクテル・パーティ(5時から7時までの社交界のパーティのこと。)裏の意味(wiktionnaire)では、会社の退け時に客待ちをする娼婦もしくはその行為を指す。パリでは昔からマドレーヌ教会界隈がそうした場所と見なされていた。この作品では美人の人妻アルレットが「言い寄られても断らない女」として生きていることも描かれている。

ニューヨークの婦人ファッションのブランド名にもなっている。

f:id:maigretparis:20211007110640j:plain

Credit photo : Cinq à sept 2021秋冬コレクション @fashionsnap.com

https://www.fashionsnap.com/collection/cinq-a-sept/2021aw/

 

dans le quartier de la Madeleine(ダンルカルチエ・ドゥラマドレーヌ)マドレーヌ界隈での