フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)脈拍、失神、痙攣、突然死

ー Je ne crois trahir aucun secret, puisque je n’étais pas son médecin, (---) Son cœur, depuis son enfance, battait non à soixante-dix pulsations, comme c’est à peu près la norme, mais à quarante ou quarante-cinq. (---) Seulement, il risque à tout moment une syncope, ou des convulsions, voire la mort subite

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.3) 

 

「私は彼女の医者ではなかったので、職業上の秘密を明かしてはいないと思います。 (---) 子供の頃から彼女の心拍数は、おおよそ通常とされる70ではなく、60か65だったんです。 (---) 常に失神や痙攣、さらには突然死のリスクがあります。

(#77『メグレ推理を楽しむ』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*心拍数の少ない人の症状を徐脈という。

f:id:maigretparis:20200810092045j:plain

Crédit photo : Fréquence cardiaque @Wikipédia

 

*Je ne crois trahir aucun secret < croire(ジュヌクロワ・トライー・オーキャン・スクレ)私は職業上の秘密を明かしていないと思います

trahir son secret 秘密を明かす

 

puisque je n’étais pas son médecin < être(ピュイスク・ジュネテパ・ソンメトサン)私は彼女の医者ではなかったので(半過去形)

 

Son cœur, depuis son enfance(ソンクー・ドピュイ・ソンナンファンス)彼女の心臓は、子供の頃から

 

battait non à soixante-dix pulsations < batter(バッテ・ノン・アソワサントディス・ピュルサシォン)脈が70を打っていなかった(半過去形)

 

comme c’est à peu près la norme < être(コムセ・アプープレ・ラノルム)おおよそ常態であるように

 

mais à quarante ou quarante-cinq(メ・アキャラント・ウ・キャラントサンク)そうではなく、40か45で

 

Seulement, il risque à tout moment < risquer(スールマン・イルリスク・アトゥモマン)単にそれは常に~のリスクがある

 

une syncope, ou des convulsions(ユヌサンコープ・ウ・デコンヴュルシォン)失神や痙攣を起こす

 

voire la mort subite(ヴォワール・ラモール・シュビト)さらに突然死の